對(duì)照那兩句英文 I have to go.Tengo que irme.(不能只說ir) It's time to go..Es la hora de irme. 說me voy也是“我要走了”“我走了”,但是感覺沒表現(xiàn)出,不得不的意思,而是主觀想要離開。樓主說了是由于時(shí)間到了,所以我該走了
本文我們將從以下幾個(gè)部分來詳細(xì)介紹如何用西班牙語說“to”:“a”、"Hasta"、"Hacia"、不常見的翻譯
西班牙語中的“a”在英語中大多數(shù)被翻譯為“to”,當(dāng)然一些其他的西班牙單詞也同樣可以表達(dá)這個(gè)意思。下面是一些如何用西班牙語來講英語中 “to”的最常見方式以及何時(shí)使用它們的知識(shí)。第一部分:“a”
西班牙地區(qū)一般用guapa,拉美地區(qū)大多用mango manguito (原意是芒果的意思)。
第1步:用“a”來區(qū)分方向和目的地。
俄語:ЯлюблюТебя 日語:あいしてる 葡萄牙語:Amote 瑞典語:Jag?lskardig 芬蘭語:Rakastansinua 愛爾蘭語:Táimingráleat 捷克語:Mamtérád 波蘭語:Kochamci? 菲律賓語:Mahaikita 越南語:T?iyênem 法語:Jet'aime,Jet'adore 德語:Ichlieb
當(dāng)英語中的“to”和“toward”同義時(shí),用西班牙語的“a”來翻譯是最合適的。當(dāng)有人準(zhǔn)備要到一個(gè)特定的地方時(shí)這也是最好的表達(dá)方法。
?Muchos muchachos prefieren jugar al fútbol que al baloncesto?
例如:到西班牙去
Hazte mejor. 或者 Hazte una mejor persona. 或者 Conviértete en una mejor persona.
譯文: ir a Espa?a
cero ['θe?o]、uno ['uno]、dos ['dos]、tres [t?es]、cuatro ['kwat?o]、cinco ['θi?ko]、seis ['sejs]、siete ['sjete]、ocho ['o?o]、nueve ['nweβe]。 gue、gui中,u是不發(fā)音的。根據(jù)1994年西班牙皇家學(xué)院的決定,
例如:到圖書館去
Te amo.(很少用,有深愛、熱愛的意思) Te quiero.(最口語化的“我愛你”) 擴(kuò)展資料: 西班牙語中表示喜愛的語句很多,具體如下: Te extra?o.我想你了。 Me encantaría verte pronto.我想盡快見到你。 Verte sonreír es lo mejor.最幸福的
譯文: ir a la biblioteca
Hola = Hi = 你好 這個(gè)讀音是 奧拉 別的不會(huì)了 Buenos días = good morning = 早上好 Buenas tardes = good afternoon = 下午好 Buenas noches = good evening = 晚上好 Cómo estás? = how are u = 你好嘛
第2步:當(dāng)有間接賓語時(shí)用“a”。
一、詢問時(shí)間: ?Qué hora es?現(xiàn)在幾點(diǎn)? ?Podría decirme,por favor,la hora?您能告訴我時(shí)間嗎? ?Tienes hora?你知道現(xiàn)在的時(shí)間嗎? 二、表達(dá)時(shí)間: 在日常的時(shí)間表達(dá)中,minuto(分)和hora(小時(shí))會(huì)被省略 表達(dá)時(shí)間的數(shù)字用
當(dāng)一個(gè)已經(jīng)完成的動(dòng)作是對(duì)一個(gè)人或者是什么東西給另外的人的時(shí)候,這個(gè)句子里的“to”翻譯成“a”是把其他人或間接賓語作參考。
sad[s?d] adjetivo 1.triste (unhappy, depressing) to become sad -> entristecerse to make somebody sad -> entristecer a alguien 2.lamentable, penoso(a) (familiar) (pathetic) sad[s?d][sad] adjetivo 1.Triste, lúgubre, pen
例如:瑪麗亞把書給了她的兄弟。
有很多種說法 peque?o 最常見的 chiquito 如果是正式的話,還是不要用
譯文: Maria dio el libro a su hermano.
從零到十: 0——cero 1——uno 2——dos 3——tres 4——cuatro 5——cinco 6——seis 7——siete 8——ocho 9——nueve 10——diez 從十一到二十: 11——once 12——doce 13——trece 14——catorce 15——quince ging 16——dieciseis 17——diecisiete 18——dieciocho 19——diecin
第3步:用“a”表示比值或比例。
El volante de empadronamiento 住家證明沒有正本之說,去市政府(AYUDAMIENTO)申請(qǐng)就可以了,申請(qǐng)了自己再拿去復(fù)印也是一樣用的。
當(dāng)“to”用于數(shù)值比例時(shí)要把它譯為“a”。
cari?o 釋義:親愛的。 語法:Las ocasiones en que se habla a la persona a la que se ama o a la familia también pueden utilizarse como denominaciones no oficiales para expresar la afinidad用作稱呼,用于對(duì)所愛的人或家里人說話
例如:他贏得了三分之一的票。
嗯,因?yàn)樵膯柕氖潜永镉小笆裁础倍皇怯小岸嗌佟啊?用中文舉個(gè)例, A 杯子里有什么? B 有番茄。 A 杯子里有多少番茄? B 有一個(gè)番茄。 (可能不是很恰當(dāng),但是差不多是這個(gè)意思
譯文: Ganó con un voto de tres a uno.
正確的說 quiero irme deseo在這里用是不妥當(dāng)?shù)模》g出來成 我希望離開。
第4步:用“a”來定義和比較關(guān)系。
樓上的回答是錯(cuò)誤的。應(yīng)該說 quiero solicitar un certificado de empadronamiento.申請(qǐng)一份住家證明(certicado de empadronamiento)
當(dāng)描述的對(duì)象表示關(guān)系或是和另外一個(gè)對(duì)象比較時(shí),把“to”譯為“a”。
問題一: 這里如果要互換的話, 外國人可以理解, 語法尚可講的通. A 和 Para的用法很多, 建議查詞典 或者小一點(diǎn)的, 都有兩者的解釋. 用法都是介詞, 根據(jù)意思不同, 用的地方也不同. 問題二: 西班牙語自學(xué)比較難, 主要是沒有語言環(huán)境, 口語不好提高,
例如:把書放到燈的左邊。
新年好即(新年快樂)兩種語言的分別說法是: 法語:Bonne Année! 或者Bon nouvel an! 西班牙語: 新年好即(新年快樂)Feliz ano nuevo! 祝你新年快樂:Deseos usted Feliz A?o Nuevo 各國新年好說法 漢語 :新年好 英語 :Happy new year
譯文: el libro a la izquierda de la lámpara
las frutas 水果 la manzana 蘋果 el plátano 香蕉 el limón 檸檬 las uvas 葡萄 la pera 梨 la pi?a 菠蘿 el coco 椰子 el mango 芒果 la papaya 木瓜 lechoza 番木瓜 la toronja, el pomelo 柚子 la naranja/ mandarina 桔子 la fresa
第5步:表達(dá)意圖時(shí)用“a”。
un momento 稍等 (比較通用) un momentito 等一下 喃 (裝可愛用) un momento por favor 請(qǐng)稍等一下 (很有禮貌) espera 等等 (命令式的口吻) 在這些句子里 un 跟 uno 有什么大差別嗎? 好像沒有吧, 只是說法和習(xí)慣上的不同
當(dāng)用于表達(dá)形容某人的意圖時(shí),把“to”譯為“a”。
竟然要翻這句話…… Quiero hacer amor contigo. ps: hacer amor是固定短語,沒有el. 還有摟主似乎有點(diǎn)西語知識(shí),不過你的說法是不正確的。 desear更側(cè)重于希望、愿望,而querer是“想、要”的意思 所以動(dòng)詞應(yīng)該用querer的第一人稱quiero,另外,也不
例如:他去學(xué)習(xí)了。
英文是 it's pleasure to do sth. 同理西班牙語也一樣 es un placer +infinitive 例如 很高興幫助你= es un placer ayudarte
譯文: Se fue a estudiar.
大家都這么說,我本也不好意思回答了。可是我有有空格的版本。大家表說我哈。 是bariloche野玫瑰精油嘛。外用。一天至多3次,繞圈按摩直至吸收。如用作防曬,需提前2小時(shí)使用。藥用的話,須在徹底清潔皮膚后,干透20--30分鐘,再使用此精油。
第二部分:"Hasta"
1.說到教材 最經(jīng)典和權(quán)威的的當(dāng)然是 《現(xiàn)代西班牙語》 ,動(dòng)詞和句型都是說的最好的。有點(diǎn)類似《新概念英語》那種模式。 但是,如果自學(xué)的話,我聽外教推薦過一套自學(xué)教材 叫做 《走遍西班牙》,這本書語言很地道,時(shí)代感也比較強(qiáng)。(《現(xiàn)西》里
第1步:用 “hasta”表示“直到”。
一般都說“Te quiero” 很少見老外說“Te amo” 還有那位漢語標(biāo)注音標(biāo)的仁兄不對(duì)哦,西語里沒有英語[t]的發(fā)音的,只有類似于[d]的兩種發(fā)音,用谷歌翻譯可實(shí)現(xiàn)音讀
當(dāng)“to”表達(dá)的實(shí)際意思是直到時(shí),譯為“hasta”是最準(zhǔn)確的。
ya lo he puesto, 我已經(jīng)放好了(lo代指一樣?xùn)|西,根據(jù)上下文) 如,donde esta el libro? --ya lo he puesto en mi mochila me he puesto, 原型是PONERME,很多意思。可以說是穿衣服,一種狀態(tài); 另外PONERSE A 可以說是做某樣?xùn)|西 如, Ufff
例如:直到周末
譯文: hasta el final de la semana
第2步:把“up to”譯為“hasta”。
如果“up to” 表示一個(gè)特定意義時(shí)用“hasta”。
例如:一直學(xué)習(xí)到下一次考試。
譯文: estudiar hasta el siguiente examen
第三部分:"Hacia"
第1步:表示動(dòng)作時(shí)用“hacia”。
當(dāng)“to”表示“towards”時(shí)也可以用“hacia”表示。
例如:向左
譯文:hacia la izquierda
第2步:用“hacia”來定義接受者的動(dòng)作。
如果是要表達(dá)對(duì)某人或某物的態(tài)度或行為時(shí)也可以用“hacia”。
例如:她對(duì)她姐姐充滿敵意。
譯文:Es hostil hacia su hermana.
第四部分:不常見的翻譯
第1步:當(dāng)“to”或“upon”的意思都是“在……之上”時(shí)選擇“sobre”。
如果某物被放在其他東西之上,用“sobre”翻譯是最恰當(dāng)?shù)摹?p class="wyds0" >例如:把墨汁灑在了紙上。
譯文:poner tinta sobre papel
第2步:當(dāng)“to”的意思和“of”或“from”一樣時(shí)用“de”表示。
用“to”來表示占有和定義的關(guān)系也是正確的。
例如:成功的秘訣
譯文:el secreto del éxito
例如:女王的丈夫
譯文:esposo de la reina
第3步:用“contra”表示比率。
表示數(shù)值比率時(shí)可以用“contra” 代替“a”。
例如:他贏得了超過三分之一的票。
譯文:Ganó con un voto de tres contra uno.
參考
擴(kuò)展閱讀,以下內(nèi)容您可能還感興趣。
Sad用西班牙語怎么說?
sad[s?d]
adjetivo
1.triste (unhappy, depressing)
to become sad -> entristecerse
to make somebody sad -> entristecer a alguien
2.lamentable, penoso(a) (familiar) (pathetic)
sad[s?d][sad]
adjetivo
1.Triste, lúgubre, pensativo, melancólico (sorrowful, mournful).
2.Infausto, lastimoso, calamitoso.
3.Malo, perverso, cruel, funesto.
4.Obscuro, sombrío o triste en el color. (Antiguo)
5.(Fam.) Travieso, malicioso, dispuesto a hacer diablura
sustantivo
6.Pesado, indigesto; se dice del pan. (Provincia) (n)
7.Malo, pobre, de inferior calidad. (n)
Sad news -> noticias infaustas o funestas
To grow -> entristecerse
To make -> entristecerse, afligir
A sad fellow -> diablillo, hombre malicioso; un pícaro
大小的小用西班牙語怎么說
有很多種說法
peque?o 最常見的
chiquito ?如果是正式的話,還是不要用
西班牙語里的數(shù)字都是怎么說的?
從零到十:
0——cero
1——uno
2——dos
3——tres
4——cuatro
5——cinco
6——seis
7——siete
8——ocho
9——nueve
10——diez
從十一到二十:
11——once
12——doce
13——trece
14——catorce
15——quince ?ging
16——dieciseis
17——diecisiete
18——dieciocho
19——diecinueve
20——veinte
擴(kuò)展資料
西班牙語(espa?ol)的使用地區(qū)主要分布在拉丁美洲除巴西、伯利茲、法屬圭亞那、海地等以外的國家以及西班牙本土。在美國南部的幾個(gè)州、菲律賓以及非洲的部分地區(qū)(包括赤道幾內(nèi)亞、西撒哈拉以及西班牙的非洲領(lǐng)土部分休達(dá)和梅利利亞等地),也有相當(dāng)數(shù)量的使用者。在七大洲中,約有4.06億人作為母語使用。
西班牙語是非洲聯(lián)盟,歐盟和聯(lián)合國的官方語言之一。在21世紀(jì)使用西班牙語作為官方語言的國家有:阿根廷、玻利維亞、智利、哥倫比亞、哥斯達(dá)黎加、古巴、多米尼加共和國。
厄瓜多爾、薩爾瓦多、赤道幾內(nèi)亞、危地馬拉、洪都拉斯、墨西哥、尼加拉瓜、巴拿馬、巴拉圭、秘魯、西班牙、烏拉圭和委內(nèi)瑞拉。西班牙語也在美國、伯利茲、直布羅陀、菲律賓、特立尼達(dá)和多巴哥以及西撒哈拉被使用。
請(qǐng)把下面這句中文用西班牙語怎么說
El volante de empadronamiento
住家證明沒有正本之說,去市政府(AYUDAMIENTO)申請(qǐng)就可以了,申請(qǐng)了自己再拿去復(fù)印也是一樣用的。追問住家公證證明追答用來申請(qǐng)家庭團(tuán)聚的住家證明就是EMPADRONAMIENTO
正本的單詞是ORIGINAL
證明的單詞是CERTIFICADO
非要翻譯“市政府住家公證證明正本”的話就是 el certificado original del volante de empadronamiento de ayudamiento.
請(qǐng)問西班牙語“親愛的”怎么說
cari?o
釋義:親愛的。
語法:Las ocasiones en que se habla a la persona a la que se ama o a la familia también pueden utilizarse como denominaciones no oficiales para expresar la afinidad用作稱呼,用于對(duì)所愛的人或家里人說話的場合,也可用于表示親熱的非正式稱呼,特別為婦女或?qū)D女所常用,常譯作“親愛的”。
用法例句:
1、Hoy en la clase de historia,mi querida y yo estábamos mirando el teléfono,y fue atrapado en la primavera de invierno,y al final,la primavera de invierno no pudo hacer nada.今天歷史課,我跟我家親愛的在那看手機(jī),被冬春抓到了,最后,冬春無可奈何的“唉”了一聲!
2、Cuando mi madre estaba de buen humor,le dije:"Querida y hermosa mamá,puedo ver la televisión?"趁媽媽心情好的時(shí)候,我用拍馬屁的形式說:“親愛的美麗的媽媽,我看會(huì)電視行嗎?"媽媽痛快地答應(yīng)了。
擴(kuò)展資料近義詞:mi corazón
mi corazón
釋義:親愛的。
語法:En las cartas,antes de usar el nombre,se expresa afinidad,cortesía,etc.表示“親愛的”,在信函中,常用于稱呼前,表示親昵、客套等。
用法例句:
Queridos abuelos y abuelos,no os quedéis en la vejez,ni tengáis respeto,ni tengáis miedo de dar vuestro amor.
親愛的老爺爺老奶奶們,不要再倚老賣老,為老不尊,不要讓我們看到你們就畏之如虎,想要獻(xiàn)出一份關(guān)愛都不敢。