英語(yǔ)四級(jí)考試翻譯的原則與方法是什么呢?不知道的小伙伴來看看小編今天的分享吧!
英語(yǔ)四級(jí)考試翻譯的基本方法:
3、賓語(yǔ)從句賓語(yǔ)從句譯為漢語(yǔ)時(shí),通常不需要改變語(yǔ)序。例句:
Many people believe that man is not solving these problems of pollution quickly enough and that his selfish pursuit of possessions take him past the point of no return before he fully appreciates the damage.譯文:
許多人認(rèn)為,人類沒有盡快的解決這些污染問題而只顧謀求私利,以至于錯(cuò)過了悔改的機(jī)會(huì),以后才充分認(rèn)識(shí)到這種損害。原文中有兩個(gè)由that引導(dǎo)的賓語(yǔ)從句,從句由and連接,翻譯時(shí)根據(jù)其邏輯關(guān)系,添加“而”。4、表語(yǔ)從句表語(yǔ)從句翻譯時(shí)通常也不用改變?cè)恼Z(yǔ)序。例句:
What he cares is how much profit he can get from the project.譯文:
他關(guān)心的是他從該項(xiàng)目中能獲得多少利潤(rùn)。句中表語(yǔ)從句仍按原文順序,主語(yǔ)從句譯為名詞詞組。
5、同位語(yǔ)從句同位語(yǔ)從句的翻譯主要按照該從句與主句的邏輯關(guān)系來確定,在漢語(yǔ)中譯為賓語(yǔ)、定語(yǔ)或補(bǔ)語(yǔ)等,通常不改變?cè)漤樞颉@洌?/p>
The belief that failure is the mother of success has kept him go on experimenting.譯文:
失敗是成功之母的信念使他繼續(xù)進(jìn)行實(shí)驗(yàn)。同位語(yǔ)從句說明主語(yǔ)內(nèi)容,譯做定語(yǔ)從句。例句:They jumped to the conclusion that all our flights out of China had been made from Beijing.譯文:他們匆忙作出了結(jié)論:我們從中國(guó)飛出的飛機(jī)都是從北京起飛。同位語(yǔ)從句前用冒號(hào),原句順序不變。例句:There were indications that the enemy had retreated.譯文:有種種跡象表明敵軍已經(jīng)撤退。根據(jù)邏輯關(guān)系同位語(yǔ)從句譯為賓語(yǔ)從句,原句順序不變。
6、定語(yǔ)從句英語(yǔ)中的定語(yǔ)從句包括限定性定語(yǔ)從句和非限定性定語(yǔ)從句兩種,通常在句中起修飾限定作用。但有時(shí)定語(yǔ)從句和主句之間還會(huì)存在狀語(yǔ)的關(guān)系。定語(yǔ)從句可被譯為做定語(yǔ)的形容詞詞組、獨(dú)立分句或融合為主語(yǔ)的一部分。例如:
The action it takes at any moment can’t be predicted,and people find that disturbing.譯文:它在任何一個(gè)時(shí)刻采取的行動(dòng)都無法預(yù)見,這使人們覺得有些亂。采用前置法,使限制性定語(yǔ)從句成為漢語(yǔ)中做定語(yǔ)的詞組。One explanation for the pig-eating taboo is that pork that is not cooked sufficiently may spread a disease called trichinosis. 譯文:對(duì)禁食豬肉的一種解釋是:如果未被煮透的話,豬肉可能會(huì)傳播一種叫旋毛蟲病的疾病。
根據(jù)邏輯關(guān)系,可將限定性定語(yǔ)從句譯為漢語(yǔ)的條件分句。School programs will be much more responsive to what the child is capable of thinking, which will minimize over-challenge and under-challenge.譯文:學(xué)校的課程將會(huì)更加適合學(xué)生的思考能力,從而減少課程過難或過于容易的現(xiàn)象。根據(jù)原文中非限定性定語(yǔ)從句與主句的邏輯關(guān)系,譯為漢語(yǔ)中的結(jié)果分句。
7、狀語(yǔ)從句英語(yǔ)中狀語(yǔ)從句可表示時(shí)間、原因、條件、讓步、地點(diǎn)和目的等等。翻譯時(shí)通常將從句譯為介詞詞組、副詞詞組或各種分句。例如:It is clear that, while self-awareness is a healthy quality, overdoing it is detrimental, or harmful.譯文:
很明顯,盡管自我意識(shí)是一種健康的品質(zhì),過分的自我意識(shí)卻是有害的。將讓步狀語(yǔ)從句仍譯為讓步狀語(yǔ)從句,原句順序不變。
以上就是小編今天的分享了,希望可以幫助到大家。