1、平時(shí)在多看英文材料的同時(shí),注意留心把英語(yǔ)的短語(yǔ)、表達(dá)法(注意:不是整個(gè)句子)翻成中文,看看自己如果搞漢譯英的話是否能夠用如此地道、簡(jiǎn)潔的方式表達(dá),并把英、漢文都摘下來(lái),經(jīng)常翻看這些筆記。
2、學(xué)翻譯時(shí),多看關(guān)于具體翻譯 技巧 的書(shū),而千萬(wàn)別去多看市面上那些鋪天蓋地、“高深莫測(cè)”的“翻譯理論”著作:那其中的大部分都是為了混職稱和稿費(fèi)而胡謅的,對(duì)你提高翻譯水平?jīng)]有絲毫幫助,只會(huì)把你引入歧途。
3、非常重要的一條:漢語(yǔ)底子,其實(shí)遠(yuǎn)比英文重要。漢語(yǔ)不過(guò)關(guān),英語(yǔ)學(xué)不深、參不透的;古漢語(yǔ)不過(guò)關(guān),英譯漢的譯文幾乎不可能做到行文簡(jiǎn)潔、凝練。所以學(xué)英語(yǔ)的同時(shí)應(yīng)該多看語(yǔ)言很規(guī)范的中文書(shū)報(bào),包括一些經(jīng)典古漢語(yǔ)著作。