![](https://img.51dongshi.com/20250206/wz/18603465352.jpg)
印度人的英語發(fā)音受到當?shù)卣Z言的強烈影響,語調(diào)與英式英語相比也有顯著差異,某些特殊的發(fā)音也非常獨特。例如,印度人往往將“t”發(fā)音為“d”,在單詞如“time”和“dime”中,這兩個音幾乎無法區(qū)分。此外,印度人在發(fā)音“th”時,往往發(fā)出類似“s”的音,例如“thanks”發(fā)音類似于“sanks”。在適應(yīng)了印度人的英語口音后,可以發(fā)現(xiàn)他們對英語的理解和運用方式受到了英國人的影響。除了英美之間的語言習慣差異,例如印度人將“外出”稱為“go out of station”,而美國人則說“go out of town”,印度人還常常將印地語詞匯融入英語中,從而創(chuàng)造了一些新的表達方式。印度英語的發(fā)音特點包括“wa”發(fā)音類似于“what time”,“dim”發(fā)音類似于“time”,“l(fā)ig”發(fā)音類似于“l(fā)ike”,“do”發(fā)音類似于“do change”,“chang”發(fā)音類似于“change”,“de”發(fā)音類似于“the”,“gala”發(fā)音類似于“color”。此外,印度人在發(fā)音時往往不發(fā)音清輔音,并且在發(fā)音“p”、“b”、“t”、“d”、“k”、“g”時,可能不會產(chǎn)生爆破音。印度英語的語調(diào)有其獨特之處,初次接觸可能會給人留下深刻印象。例如,由于受到印地語等地方語言發(fā)音和語調(diào)的影響,印度人在發(fā)音時很難區(qū)分“t”和“d”、“p”和“b”、“l(fā)”和“r”這幾個音。這可能會導(dǎo)致類似“I'm dirty (thirty) and my wife is dirty (thirty) too”的混淆。在詞匯方面,印度英語中融入了許多印地語的詞匯,如“aloo”(土豆)、“paneer”(奶酪)和“gosh”(羊肉),這些詞匯在印度英語的菜單上以英語字母的形式出現(xiàn),若不仔細辨別,很難理解其意義。此外,印地語中的數(shù)字“l(fā)ac”(十萬)和“crore”(千萬)也已成為印度英語中的正式詞匯。盡管印度英語有其獨特之處,但對于熟悉其特點的人來說,與其交流并不存在巨大困難。印度人在說英語時,口音較重,語速快,輔音“r”常常發(fā)顫音,這可能會讓初聽者感到難以理解。印度英語的另一個特點是,印度人有時會將標準英語中應(yīng)該咬舌發(fā)音的“th”簡化為“t”,這可能導(dǎo)致“thirty”(三十)聽起來像“dirty”(骯臟)。