比較好的譯制片配音作品有《鋼鐵是怎樣煉成的》、《茜茜公主》、《虎口脫險》、《佐羅》等。
翻譯電影的國語臺詞需要注重口型、表達方式和細節,確保與原文一致,這是提升片子質量的關鍵。
在配音過程中,需耗費大量時間研究演員聲線與影片背景,以更精準地呈現作品效果。
次聲線的展示自然飽滿,無違和感,觀眾對譯制片的不適感主要源于對細節缺乏關注,造成觀感流水。
一、比較好的譯制片配音作品1、《鋼鐵是怎樣煉成的》
2、《茜茜公主》
3、《虎口脫險》
4、《佐羅》
二、譯制片配音的特點有哪些
1、翻譯的國語臺詞下功夫,首先國外的電影臺詞口型發音是跟國語不同的,有些句子的長短,還有國語的表達方法都是需要下功夫的,所以一部好的片子首先是口型方面一定要跟臺詞一樣的長,配音的臺詞細節方面非常到位。
2、配音時會花大量的時間參考,演員的聲線特點,以及影片中的一些風土人情,更好的呈現出作品的效果。
3、其次聲線的展示是比較的飽滿貼合的,完全沒有很大的違和感,如今大多數人覺得譯制片配音不習慣,就是由于違和感非常重,沒有心思的去琢磨到底應該注意哪些細節,比較的流水化感覺。
三、譯制片配音的注意事項
1、以導演為中心
(1)譯制片的導演在會對原片進行整體構思,具體安排,導演要對譯制作品保持原片風貌、能否忠實原片全面負責。如果配音演員的配音脫離導演的整體構思,那么會對譯制片的完整性造成一定的破壞,甚至是毀了原片的風貌。
(2)所以,配音演員必須要遵守導演對原片的理解及譯配的安排,充分領會導演的意圖,根據實配的需要,依靠翻譯,密切與之合作
2、以原片為依據
(1)譯制片配音是二度創作,配音演員的功力和修養在非常大程度上影響譯制片的質量,配音演員的職責是盡最大努力忠實原片,保持原片的風格,這就要求配音演員的配音工作要以原片為依據。
(2)以原片為依據的規范有許多,比如表達原片的主題思想要準確、人物的聲音、情感、氣質要貼切等等。因此配音演員在實錄之前,一定要對原片反復研究、反復琢磨,去貼近原片的角色,忠實原片,在最大程度上保持原片的風貌。