對的,vickers翻譯成“維克斯”是正確的。
以下是
1. 翻譯的基本原則是保持原文的意思,同時考慮到語境和文化背景。在英文到中文的翻譯過程中,“vickers”這個詞并沒有固定的中文對應,需要根據具體情況進行翻譯。
2. 在大多數情況下,“vickers”被翻譯為“維克斯”。這是因為這種譯法既保留了原文的發音,也便于中文讀者理解和使用。特別是在相關領域中,如工程、航空等,“維克斯”已經成為一個為人熟知的詞匯。
3. 當然,翻譯并不是一成不變的。在不同的語境下,“vickers”可能有不同的譯法。但在正式場合和大多數使用情境中,“維克斯”都是被廣泛接受和認可的翻譯。
因此,vickers翻譯成“維克斯”是正確的。這種譯法既符合翻譯的基本原則,也考慮了中文讀者的理解和使用習慣。