“為你的眼眸干杯”是字幕翻譯的杰作,原文中既沒有“眼眸”,也沒有“干杯”,卻成了著名的譯作代代相傳。
有一個很好的例子,《卡薩布蘭卡》里著名的臺詞直譯是“凝視著你”,而“為你的眼眸干杯”是字幕翻譯的杰作,原文中既沒有“眼眸”,也沒有“干杯”,卻成了著名的譯作代代相傳。顯然,翻譯電影臺詞需要訴諸情感,這一點尤為重要。
字幕節奏影響電影故事
按照日語配音標準,一般都以“……吧”結尾,但因為字幕有嚴格的字數限制,所以不用。因此,如果只看字幕,很容易給我們留下原稿很粗魯的印象。但是,耳朵所聽到的演員們包含感情的臺詞,會給觀眾帶來一種“字幕也傾注著感情”的錯覺。
其次,在翻譯字幕時,腦子里要有角色,翻譯臺詞時,要特別注意登場人物的心情。這些工作比演員們更加繁瑣,但對我來說:很開心。還有不太被強調的是,譯文的節奏也非常重要,節奏不好的字幕會中斷電影的故事性。