如何提高酒店宣傳冊的翻譯質量
如何提高酒店宣傳冊的翻譯質量
2、注意中外語言和文化的差異。中英文兩種語言存在較大差異,這一點在旅游、酒店宣傳手冊的行文中尤為典型。例如,在酒店、房地產的中文宣傳文本中,語言多華麗優美,有時會使用很多修辭、一連串的成語,給人一種氣勢磅礴、高端大氣的感覺,通過精致的語言編排,達到良好的宣傳效果;而在類似英文宣傳文本中,語言多樸實簡練,只講求通過簡明的有效信息來達到較好的宣傳效果。3、主語的選由于中英語言之間的差異,在翻譯過程中,中文句子的主語不一定適合做譯文句子的主語。根據英文重要信息一般前置的原則,中譯英時可以根據實際需要選擇合適的主語。4、關于人稱的使用。有些關于產品服務的宣傳冊一般可采用第三人稱。而有關企業組織的介紹可以采用第三人稱,也可以采用第一人稱,這樣可以與讀者拉近距離,讓讀者產生親切感。
導讀2、注意中外語言和文化的差異。中英文兩種語言存在較大差異,這一點在旅游、酒店宣傳手冊的行文中尤為典型。例如,在酒店、房地產的中文宣傳文本中,語言多華麗優美,有時會使用很多修辭、一連串的成語,給人一種氣勢磅礴、高端大氣的感覺,通過精致的語言編排,達到良好的宣傳效果;而在類似英文宣傳文本中,語言多樸實簡練,只講求通過簡明的有效信息來達到較好的宣傳效果。3、主語的選由于中英語言之間的差異,在翻譯過程中,中文句子的主語不一定適合做譯文句子的主語。根據英文重要信息一般前置的原則,中譯英時可以根據實際需要選擇合適的主語。4、關于人稱的使用。有些關于產品服務的宣傳冊一般可采用第三人稱。而有關企業組織的介紹可以采用第三人稱,也可以采用第一人稱,這樣可以與讀者拉近距離,讓讀者產生親切感。
![](https://img.51dongshi.com/20241201/wz/18271989352.jpg)
1、翻譯要專業、準確。宣傳冊介紹的是一個機構或產品服務的核心內容,包含行業內很多的專業術語。因此,從事宣傳冊翻譯的譯者及時了解和更新行業信息,對相關的專業術語有準確的把握,這樣才能用專業、準確、規范的語言翻譯出來。2、注意中外語言和文化的差異。中英文兩種語言存在較大差異,這一點在旅游、酒店宣傳手冊的行文中尤為典型。例如,在酒店、房地產的中文宣傳文本中,語言多華麗優美,有時會使用很多修辭、一連串的成語,給人一種氣勢磅礴、高端大氣的感覺,通過精致的語言編排,達到良好的宣傳效果;而在類似英文宣傳文本中,語言多樸實簡練,只講求通過簡明的有效信息來達到較好的宣傳效果。3、主語的選由于中英語言之間的差異,在翻譯過程中,中文句子的主語不一定適合做譯文句子的主語。根據英文重要信息一般前置的原則,中譯英時可以根據實際需要選擇合適的主語。4、關于人稱的使用。有些關于產品服務的宣傳冊一般可采用第三人稱。而有關企業組織的介紹可以采用第三人稱,也可以采用第一人稱,這樣可以與讀者拉近距離,讓讀者產生親切感。
如何提高酒店宣傳冊的翻譯質量
2、注意中外語言和文化的差異。中英文兩種語言存在較大差異,這一點在旅游、酒店宣傳手冊的行文中尤為典型。例如,在酒店、房地產的中文宣傳文本中,語言多華麗優美,有時會使用很多修辭、一連串的成語,給人一種氣勢磅礴、高端大氣的感覺,通過精致的語言編排,達到良好的宣傳效果;而在類似英文宣傳文本中,語言多樸實簡練,只講求通過簡明的有效信息來達到較好的宣傳效果。3、主語的選由于中英語言之間的差異,在翻譯過程中,中文句子的主語不一定適合做譯文句子的主語。根據英文重要信息一般前置的原則,中譯英時可以根據實際需要選擇合適的主語。4、關于人稱的使用。有些關于產品服務的宣傳冊一般可采用第三人稱。而有關企業組織的介紹可以采用第三人稱,也可以采用第一人稱,這樣可以與讀者拉近距離,讓讀者產生親切感。
為你推薦