什么豐子愷的源氏物語漢譯本出版問世
什么豐子愷的源氏物語漢譯本出版問世
豐子愷譯本(人民文學出版社,1980—1983年出版)是所有大陸中文全譯本中最早也是最為有名的一個,一般大家在討論時也是已這個版本做參照的。豐子愷先生1961年翻譯《源氏物語》一書時共參照了六個譯本,它們是:1.藤原定家的《源氏物語注釋》、2.四辻善成的《河海抄》、3.一條兼良的《花鳥余情》、4.三條西公條的《細流抄》、5.中院通勝的《岷江入楚》以及6.北村季吟的《湖月抄》,另外,還參照了一些現代日文的譯本,其中有谷崎潤一郎、與謝野晶子、佐成謙太郎的譯本。
導讀豐子愷譯本(人民文學出版社,1980—1983年出版)是所有大陸中文全譯本中最早也是最為有名的一個,一般大家在討論時也是已這個版本做參照的。豐子愷先生1961年翻譯《源氏物語》一書時共參照了六個譯本,它們是:1.藤原定家的《源氏物語注釋》、2.四辻善成的《河海抄》、3.一條兼良的《花鳥余情》、4.三條西公條的《細流抄》、5.中院通勝的《岷江入楚》以及6.北村季吟的《湖月抄》,另外,還參照了一些現代日文的譯本,其中有谷崎潤一郎、與謝野晶子、佐成謙太郎的譯本。
![](https://img.51dongshi.com/20241204/wz/18212292552.jpg)
不是很明白LZ要問什么,如果僅僅只是豐本《源氏》版本的問題,以前回答過,現在節選一部分轉發過來:豐子愷譯本(人民文學出版社,1980—1983年出版)是所有大陸中文全譯本中最早也是最為有名的一個,一般大家在討論時也是已這個版本做參照的。豐子愷先生1961年翻譯《源氏物語》一書時共參照了六個譯本,它們是:1.藤原定家的《源氏物語注釋》、2.四辻善成的《河海抄》、3.一條兼良的《花鳥余情》、4.三條西公條的《細流抄》、5.中院通勝的《岷江入楚》以及6.北村季吟的《湖月抄》,另外,還參照了一些現代日文的譯本,其中有谷崎潤一郎、與謝野晶子、佐成謙太郎的譯本。實際上豐子愷的《源氏物語》譯本早在上世紀的六十年代中期就翻譯完成了,到1973年想要出版的時候,又遇到了‘反黑線回潮’的沖擊而終告失敗,所以到1980年正式出版的時候反而比林譯本(林文月譯本,最早的中文全譯本,豐本和林本都是獨立翻譯完成的)要晚。更可惜的是豐老此時已去世,沒能看到自己翻譯的這部作品面世。
什么豐子愷的源氏物語漢譯本出版問世
豐子愷譯本(人民文學出版社,1980—1983年出版)是所有大陸中文全譯本中最早也是最為有名的一個,一般大家在討論時也是已這個版本做參照的。豐子愷先生1961年翻譯《源氏物語》一書時共參照了六個譯本,它們是:1.藤原定家的《源氏物語注釋》、2.四辻善成的《河海抄》、3.一條兼良的《花鳥余情》、4.三條西公條的《細流抄》、5.中院通勝的《岷江入楚》以及6.北村季吟的《湖月抄》,另外,還參照了一些現代日文的譯本,其中有谷崎潤一郎、與謝野晶子、佐成謙太郎的譯本。
為你推薦