提出寓教于樂原則的古羅馬詩(shī)人是
提出寓教于樂原則的古羅馬詩(shī)人是
寓教于樂是賀拉斯(全名:昆圖斯·賀拉斯·弗拉庫(kù)斯)提出的。他是古羅馬文學(xué)“黃金時(shí)代”的代表人之一。與維吉爾、奧維德并稱為古羅馬三大詩(shī)人。作為翻譯家,受西塞羅的文學(xué)批評(píng)和理論的影響,用相當(dāng)?shù)钠劻藙?chuàng)作中語(yǔ)言的使用和翻譯問題。綜合起來(lái),主要有以下兩點(diǎn):翻譯必須堅(jiān)持活譯,摒棄直譯。本族語(yǔ)可通過譯借外來(lái)詞加以豐富。他在《詩(shī)藝》中說過:“忠實(shí)原作的譯者不會(huì)逐詞死譯”。
導(dǎo)讀寓教于樂是賀拉斯(全名:昆圖斯·賀拉斯·弗拉庫(kù)斯)提出的。他是古羅馬文學(xué)“黃金時(shí)代”的代表人之一。與維吉爾、奧維德并稱為古羅馬三大詩(shī)人。作為翻譯家,受西塞羅的文學(xué)批評(píng)和理論的影響,用相當(dāng)?shù)钠劻藙?chuàng)作中語(yǔ)言的使用和翻譯問題。綜合起來(lái),主要有以下兩點(diǎn):翻譯必須堅(jiān)持活譯,摒棄直譯。本族語(yǔ)可通過譯借外來(lái)詞加以豐富。他在《詩(shī)藝》中說過:“忠實(shí)原作的譯者不會(huì)逐詞死譯”。
![](https://img.51dongshi.com/20241004/wz/18066116152.jpg)
賀拉斯。寓教于樂是賀拉斯(全名:昆圖斯·賀拉斯·弗拉庫(kù)斯)提出的。他是古羅馬文學(xué)“黃金時(shí)代”的代表人之一。與維吉爾、奧維德并稱為古羅馬三大詩(shī)人。作為翻譯家,受西塞羅的文學(xué)批評(píng)和理論的影響,用相當(dāng)?shù)钠劻藙?chuàng)作中語(yǔ)言的使用和翻譯問題。綜合起來(lái),主要有以下兩點(diǎn):翻譯必須堅(jiān)持活譯,摒棄直譯;本族語(yǔ)可通過譯借外來(lái)詞加以豐富。他在《詩(shī)藝》中說過:“忠實(shí)原作的譯者不會(huì)逐詞死譯”。
提出寓教于樂原則的古羅馬詩(shī)人是
寓教于樂是賀拉斯(全名:昆圖斯·賀拉斯·弗拉庫(kù)斯)提出的。他是古羅馬文學(xué)“黃金時(shí)代”的代表人之一。與維吉爾、奧維德并稱為古羅馬三大詩(shī)人。作為翻譯家,受西塞羅的文學(xué)批評(píng)和理論的影響,用相當(dāng)?shù)钠劻藙?chuàng)作中語(yǔ)言的使用和翻譯問題。綜合起來(lái),主要有以下兩點(diǎn):翻譯必須堅(jiān)持活譯,摒棄直譯。本族語(yǔ)可通過譯借外來(lái)詞加以豐富。他在《詩(shī)藝》中說過:“忠實(shí)原作的譯者不會(huì)逐詞死譯”。
為你推薦