翻譯問題Thisisyourchancetomakesevera
翻譯問題Thisisyourchancetomakesevera
例如,在句子“I don';t really know who she hangs out with.”中,“hang out with”就用來描述“她”與某人的交往情況,這里的“鬼混”是中文的一種生動(dòng)表達(dá),但并非貶義,而是描述一種較為親密或頻繁的社交活動(dòng)。另一個(gè)例句“Where do the youngsters hang out?”中,“hang out”用來詢問年輕人通常在哪里閑蕩。這里的“閑蕩”是中文的對(duì)應(yīng)詞匯,形象地描述了年輕人尋找樂趣、放松或社交的地點(diǎn)。這種表達(dá)方式在年輕人之間尤為常見,用來描述他們的活動(dòng)地點(diǎn)和社交圈子。
導(dǎo)讀例如,在句子“I don';t really know who she hangs out with.”中,“hang out with”就用來描述“她”與某人的交往情況,這里的“鬼混”是中文的一種生動(dòng)表達(dá),但并非貶義,而是描述一種較為親密或頻繁的社交活動(dòng)。另一個(gè)例句“Where do the youngsters hang out?”中,“hang out”用來詢問年輕人通常在哪里閑蕩。這里的“閑蕩”是中文的對(duì)應(yīng)詞匯,形象地描述了年輕人尋找樂趣、放松或社交的地點(diǎn)。這種表達(dá)方式在年輕人之間尤為常見,用來描述他們的活動(dòng)地點(diǎn)和社交圈子。
根據(jù)朗文當(dāng)代英語詞典的解釋,“to spend a lot of time in a particular place or with particular people”可以理解為“一起玩或打發(fā)時(shí)間等”。這種表達(dá)常用于描述人們與特定的人或在一特定的地方花費(fèi)大量時(shí)間,通常帶有輕松、休閑的意味。例如,在句子“I don't really know who she hangs out with.”中,“hang out with”就用來描述“她”與某人的交往情況,這里的“鬼混”是中文的一種生動(dòng)表達(dá),但并非貶義,而是描述一種較為親密或頻繁的社交活動(dòng)。另一個(gè)例句“Where do the youngsters hang out?”中,“hang out”用來詢問年輕人通常在哪里閑蕩。這里的“閑蕩”是中文的對(duì)應(yīng)詞匯,形象地描述了年輕人尋找樂趣、放松或社交的地點(diǎn)。這種表達(dá)方式在年輕人之間尤為常見,用來描述他們的活動(dòng)地點(diǎn)和社交圈子。總的來說,“hang out”是一個(gè)靈活且多用途的短語,在中文中可以翻譯為“一起玩”、“打發(fā)時(shí)間”等,具體含義需根據(jù)上下文來判斷。無論是描述個(gè)人社交活動(dòng)還是詢問他人通常的休閑地點(diǎn),“hang out”都是一個(gè)非常實(shí)用的表達(dá)。
翻譯問題Thisisyourchancetomakesevera
例如,在句子“I don';t really know who she hangs out with.”中,“hang out with”就用來描述“她”與某人的交往情況,這里的“鬼混”是中文的一種生動(dòng)表達(dá),但并非貶義,而是描述一種較為親密或頻繁的社交活動(dòng)。另一個(gè)例句“Where do the youngsters hang out?”中,“hang out”用來詢問年輕人通常在哪里閑蕩。這里的“閑蕩”是中文的對(duì)應(yīng)詞匯,形象地描述了年輕人尋找樂趣、放松或社交的地點(diǎn)。這種表達(dá)方式在年輕人之間尤為常見,用來描述他們的活動(dòng)地點(diǎn)和社交圈子。
為你推薦