求助:漢譯英你不覺得可笑嗎?漢譯英你不覺得可笑嗎?漢譯英這樣做你
求助:漢譯英你不覺得可笑嗎?漢譯英你不覺得可笑嗎?漢譯英這樣做你
當(dāng)我們翻譯";你不覺得可笑嗎?";這句話時(shí),關(guān)鍵是要捕捉到原句的疑問和反問的語(yǔ)氣。在英文中,";Don';t you think it';s ridiculous?";很好地傳達(dá)了這種語(yǔ)氣,同時(shí)也保留了原句的意思。這里的";ridiculous";一詞對(duì)應(yīng)了中文的";可笑";,而";Don';t you think";則是對(duì)";你不覺得";的準(zhǔn)確翻譯。值得注意的是,翻譯并不僅僅是單詞到單詞的對(duì)應(yīng),更重要的是要傳達(dá)出原文的情感和語(yǔ)氣。在這個(gè)例子中,";你不覺得可笑嗎?";在中文中帶有一種質(zhì)疑或反問的語(yǔ)氣,這在英文翻譯中也需要體現(xiàn)出來。
導(dǎo)讀當(dāng)我們翻譯";你不覺得可笑嗎?";這句話時(shí),關(guān)鍵是要捕捉到原句的疑問和反問的語(yǔ)氣。在英文中,";Don';t you think it';s ridiculous?";很好地傳達(dá)了這種語(yǔ)氣,同時(shí)也保留了原句的意思。這里的";ridiculous";一詞對(duì)應(yīng)了中文的";可笑";,而";Don';t you think";則是對(duì)";你不覺得";的準(zhǔn)確翻譯。值得注意的是,翻譯并不僅僅是單詞到單詞的對(duì)應(yīng),更重要的是要傳達(dá)出原文的情感和語(yǔ)氣。在這個(gè)例子中,";你不覺得可笑嗎?";在中文中帶有一種質(zhì)疑或反問的語(yǔ)氣,這在英文翻譯中也需要體現(xiàn)出來。
"Don't you think it's ridiculous?"當(dāng)我們翻譯"你不覺得可笑嗎?"這句話時(shí),關(guān)鍵是要捕捉到原句的疑問和反問的語(yǔ)氣。在英文中,"Don't you think it's ridiculous?" 很好地傳達(dá)了這種語(yǔ)氣,同時(shí)也保留了原句的意思。這里的"ridiculous"一詞對(duì)應(yīng)了中文的"可笑",而"Don't you think"則是對(duì)"你不覺得"的準(zhǔn)確翻譯。值得注意的是,翻譯并不僅僅是單詞到單詞的對(duì)應(yīng),更重要的是要傳達(dá)出原文的情感和語(yǔ)氣。在這個(gè)例子中,"你不覺得可笑嗎?"在中文中帶有一種質(zhì)疑或反問的語(yǔ)氣,這在英文翻譯中也需要體現(xiàn)出來。此外,"這樣做你不覺得可笑嗎?"可以翻譯為"Don't you think it's ridiculous to do so?" 在這里,"to do so"替代了"這樣做",使得翻譯更為流暢和自然。這樣的翻譯既保留了原句的意思,又準(zhǔn)確地傳達(dá)了原句的語(yǔ)氣和情感。
求助:漢譯英你不覺得可笑嗎?漢譯英你不覺得可笑嗎?漢譯英這樣做你
當(dāng)我們翻譯";你不覺得可笑嗎?";這句話時(shí),關(guān)鍵是要捕捉到原句的疑問和反問的語(yǔ)氣。在英文中,";Don';t you think it';s ridiculous?";很好地傳達(dá)了這種語(yǔ)氣,同時(shí)也保留了原句的意思。這里的";ridiculous";一詞對(duì)應(yīng)了中文的";可笑";,而";Don';t you think";則是對(duì)";你不覺得";的準(zhǔn)確翻譯。值得注意的是,翻譯并不僅僅是單詞到單詞的對(duì)應(yīng),更重要的是要傳達(dá)出原文的情感和語(yǔ)氣。在這個(gè)例子中,";你不覺得可笑嗎?";在中文中帶有一種質(zhì)疑或反問的語(yǔ)氣,這在英文翻譯中也需要體現(xiàn)出來。
為你推薦