Frenchleave為什么是“不辭而別”的意思
Frenchleave為什么是“不辭而別”的意思
2.雖然名稱中包含“法國”,但這并不代表這是一種法國的風俗。實際上,這個詞匯起源于18世紀的社交習慣。3.在18世紀,法國人因其隨性和浪漫的性格,在參加社交聚會時,形成了不向主人告別的習慣。4.英國人對此行為感到不滿,因此他們將這種不打招呼就離開的行為稱為“法國式離開”(French leave),帶有貶義。5.盡管法語中存在一個同義詞“filer(s';en aller) à l';anglaise”,意指“英國式離開”,這顯示了法國人對于這一稱呼的不滿。6.有趣的是,一些其他表達也和英國或法國的風俗習慣無關。例如,英國醫生康多姆發明的避孕套在法國被稱為“英國大衣”(English overcoat),而在英國則被稱為“法國信件”(French letter)。
導讀2.雖然名稱中包含“法國”,但這并不代表這是一種法國的風俗。實際上,這個詞匯起源于18世紀的社交習慣。3.在18世紀,法國人因其隨性和浪漫的性格,在參加社交聚會時,形成了不向主人告別的習慣。4.英國人對此行為感到不滿,因此他們將這種不打招呼就離開的行為稱為“法國式離開”(French leave),帶有貶義。5.盡管法語中存在一個同義詞“filer(s';en aller) à l';anglaise”,意指“英國式離開”,這顯示了法國人對于這一稱呼的不滿。6.有趣的是,一些其他表達也和英國或法國的風俗習慣無關。例如,英國醫生康多姆發明的避孕套在法國被稱為“英國大衣”(English overcoat),而在英國則被稱為“法國信件”(French letter)。
![](https://img.51dongshi.com/20250105/wz/18508325652.jpg)
1. French leave 這一表達直譯為“法國離別”,但它的實際含義是指悄悄離去,不告而別。2. 雖然名稱中包含“法國”,但這并不代表這是一種法國的風俗。實際上,這個詞匯起源于18世紀的社交習慣。3. 在18世紀,法國人因其隨性和浪漫的性格,在參加社交聚會時,形成了不向主人告別的習慣。4. 英國人對此行為感到不滿,因此他們將這種不打招呼就離開的行為稱為“法國式離開”(French leave),帶有貶義。5. 盡管法語中存在一個同義詞“filer(s'en aller) à l'anglaise”,意指“英國式離開”,這顯示了法國人對于這一稱呼的不滿。6. 有趣的是,一些其他表達也和英國或法國的風俗習慣無關。例如,英國醫生康多姆發明的避孕套在法國被稱為“英國大衣”(English overcoat),而在英國則被稱為“法國信件”(French letter)。7. 另外,像“French novels”和“French prints”這樣的表達,指的是低俗的小說和圖片,而“Pardon my French”用于道歉,“English disease”指支氣管炎和佝僂病(曾流行于英國),而“the best of British luck!”則是一種祝愿好運的方式,但其字面意思是“祝你倒霉!”。詳情
Frenchleave為什么是“不辭而別”的意思
2.雖然名稱中包含“法國”,但這并不代表這是一種法國的風俗。實際上,這個詞匯起源于18世紀的社交習慣。3.在18世紀,法國人因其隨性和浪漫的性格,在參加社交聚會時,形成了不向主人告別的習慣。4.英國人對此行為感到不滿,因此他們將這種不打招呼就離開的行為稱為“法國式離開”(French leave),帶有貶義。5.盡管法語中存在一個同義詞“filer(s';en aller) à l';anglaise”,意指“英國式離開”,這顯示了法國人對于這一稱呼的不滿。6.有趣的是,一些其他表達也和英國或法國的風俗習慣無關。例如,英國醫生康多姆發明的避孕套在法國被稱為“英國大衣”(English overcoat),而在英國則被稱為“法國信件”(French letter)。
為你推薦