筆譯的標準是什么?
筆譯的標準是什么?
嚴復認為,信即忠實原文,達即譯文明白曉暢,雅則要求用語文雅,文體恰當。這些原則至今仍被許多譯者奉為圭臬。在國際上,奈達提出了等值標準和等效標準。等值不僅要求譯文與原文在思想內容上等值,還要求在語言形式上等值。而等效的目標是讓譯文讀者能夠和原文讀者一樣順利地獲取相同或基本相同的信息,包括原文的精神、具體事實、意境風格等。然而,各家論說紛紜,不同的體裁和翻譯目的使得翻譯標準各有不同。因此,翻譯并沒有統一的標準。盡管如此,在大多數情況下,人們談論翻譯標準時往往指的是筆譯的標準。
導讀嚴復認為,信即忠實原文,達即譯文明白曉暢,雅則要求用語文雅,文體恰當。這些原則至今仍被許多譯者奉為圭臬。在國際上,奈達提出了等值標準和等效標準。等值不僅要求譯文與原文在思想內容上等值,還要求在語言形式上等值。而等效的目標是讓譯文讀者能夠和原文讀者一樣順利地獲取相同或基本相同的信息,包括原文的精神、具體事實、意境風格等。然而,各家論說紛紜,不同的體裁和翻譯目的使得翻譯標準各有不同。因此,翻譯并沒有統一的標準。盡管如此,在大多數情況下,人們談論翻譯標準時往往指的是筆譯的標準。
筆譯的標準一直是多年來爭論的熱點。一般認為,譯文應當忠實傳達原作的內容,同時譯文要明白曉暢。在翻譯實踐中,許多譯者遵循著一些基本原則,比如嚴復提出的“譯事三難:信、達、雅”。嚴復認為,信即忠實原文,達即譯文明白曉暢,雅則要求用語文雅,文體恰當。這些原則至今仍被許多譯者奉為圭臬。在國際上,奈達提出了等值標準和等效標準。等值不僅要求譯文與原文在思想內容上等值,還要求在語言形式上等值。而等效的目標是讓譯文讀者能夠和原文讀者一樣順利地獲取相同或基本相同的信息,包括原文的精神、具體事實、意境風格等。然而,各家論說紛紜,不同的體裁和翻譯目的使得翻譯標準各有不同。因此,翻譯并沒有統一的標準。盡管如此,在大多數情況下,人們談論翻譯標準時往往指的是筆譯的標準。
筆譯的標準是什么?
嚴復認為,信即忠實原文,達即譯文明白曉暢,雅則要求用語文雅,文體恰當。這些原則至今仍被許多譯者奉為圭臬。在國際上,奈達提出了等值標準和等效標準。等值不僅要求譯文與原文在思想內容上等值,還要求在語言形式上等值。而等效的目標是讓譯文讀者能夠和原文讀者一樣順利地獲取相同或基本相同的信息,包括原文的精神、具體事實、意境風格等。然而,各家論說紛紜,不同的體裁和翻譯目的使得翻譯標準各有不同。因此,翻譯并沒有統一的標準。盡管如此,在大多數情況下,人們談論翻譯標準時往往指的是筆譯的標準。
為你推薦