為什么湖北話不能用普通話表述?
為什么湖北話不能用普通話表述?
2.有些方言詞匯可以用普通話中的字詞準確替代。例如,方言中的“jiǔ”可以被普通話中的“擰”替代,用于表達扭轉的動作。湖北方言中,把瓶蓋松開稱為“jiǔ開”,擰緊稱為“jiǔ緊”,都可以用“擰”來表達。3.部分方言詞匯在普通話中沒有對應的詞匯。例如,方言中的“板”字,用于形容魚離開水后的跳動、扭動、掙扎,這個字在《現代漢語詞典》中沒有收錄,但在《漢語大詞典》中有記載。湖北是魚米之鄉,更需要這樣的字詞來精準表達。4.方言中的“板”字還有其他引申義,如形容人的行為、形容魚產卵的情形等。例如,“板人”表示使人勞神費力,“板命”形容人愛折騰,“板浪”形容在水里翻動時濺起的浪花等。
導讀2.有些方言詞匯可以用普通話中的字詞準確替代。例如,方言中的“jiǔ”可以被普通話中的“擰”替代,用于表達扭轉的動作。湖北方言中,把瓶蓋松開稱為“jiǔ開”,擰緊稱為“jiǔ緊”,都可以用“擰”來表達。3.部分方言詞匯在普通話中沒有對應的詞匯。例如,方言中的“板”字,用于形容魚離開水后的跳動、扭動、掙扎,這個字在《現代漢語詞典》中沒有收錄,但在《漢語大詞典》中有記載。湖北是魚米之鄉,更需要這樣的字詞來精準表達。4.方言中的“板”字還有其他引申義,如形容人的行為、形容魚產卵的情形等。例如,“板人”表示使人勞神費力,“板命”形容人愛折騰,“板浪”形容在水里翻動時濺起的浪花等。
1. 方言中存在同字不同音的現象。例如,“街”在普通話中讀作“jie”,而在方言中讀作“gai”;“莧菜”的“莧”在普通話中讀作“xian”,在方言中讀作“han”;“咸”在普通話中讀作“xian”,在方言中讀作“han”。這種情況下,應保持方言的音,書寫本來的漢字。2. 有些方言詞匯可以用普通話中的字詞準確替代。例如,方言中的“jiǔ”可以被普通話中的“擰”替代,用于表達扭轉的動作。湖北方言中,把瓶蓋松開稱為“jiǔ開”,擰緊稱為“jiǔ緊”,都可以用“擰”來表達。3. 部分方言詞匯在普通話中沒有對應的詞匯。例如,方言中的“板”字,用于形容魚離開水后的跳動、扭動、掙扎,這個字在《現代漢語詞典》中沒有收錄,但在《漢語大詞典》中有記載。湖北是魚米之鄉,更需要這樣的字詞來精準表達。4. 方言中的“板”字還有其他引申義,如形容人的行為、形容魚產卵的情形等。例如,“板人”表示使人勞神費力,“板命”形容人愛折騰,“板浪”形容在水里翻動時濺起的浪花等。5. 方言中的“板”字還有“擺弄”的意思,如“你別把車子板壞了”。此外,還有“跶腳板手”這個詞,形容人躺在地上,手腳翻動,非常悲痛或憤怒的樣子。以上就是對“為什么湖北話不能用普通話表述?”這個問題的回答,希望能幫助到您。
為什么湖北話不能用普通話表述?
2.有些方言詞匯可以用普通話中的字詞準確替代。例如,方言中的“jiǔ”可以被普通話中的“擰”替代,用于表達扭轉的動作。湖北方言中,把瓶蓋松開稱為“jiǔ開”,擰緊稱為“jiǔ緊”,都可以用“擰”來表達。3.部分方言詞匯在普通話中沒有對應的詞匯。例如,方言中的“板”字,用于形容魚離開水后的跳動、扭動、掙扎,這個字在《現代漢語詞典》中沒有收錄,但在《漢語大詞典》中有記載。湖北是魚米之鄉,更需要這樣的字詞來精準表達。4.方言中的“板”字還有其他引申義,如形容人的行為、形容魚產卵的情形等。例如,“板人”表示使人勞神費力,“板命”形容人愛折騰,“板浪”形容在水里翻動時濺起的浪花等。
為你推薦