《hurtlocker》為何譯成《拆彈部隊》?
《hurtlocker》為何譯成《拆彈部隊》?
2.香港的譯名為《拆彈雄心》,除了點出故事內(nèi)容外,還添加了樂觀主義的色彩,但這種添加可能顯得有些畫蛇添足。3.大陸的譯名則最為直接,稱之為《拆彈部隊》。這個譯名在三個地區(qū)中最為簡潔明了,但并非直接對應(yīng)英文原名The Hurt Locker。4.The Hurt Locker的原意并不容易理解,也不易于翻譯。即便是外國人也會感到困惑,紛紛上網(wǎng)尋求解釋。這個詞是記者出身的編劇Mark Boal在伊拉克采訪拆彈部隊時常聽到的軍人俚語。5.根據(jù)官方解釋,Hurt Locker是士兵們在伊拉克使用的俚語,指的是拆彈任務(wù)。Hurt代表受傷,Locker意為置物柜,兩者結(jié)合即形成“讓人受傷的置物柜”之意,進一步解釋為“讓人很受傷”或“把人推進死地”。
導(dǎo)讀2.香港的譯名為《拆彈雄心》,除了點出故事內(nèi)容外,還添加了樂觀主義的色彩,但這種添加可能顯得有些畫蛇添足。3.大陸的譯名則最為直接,稱之為《拆彈部隊》。這個譯名在三個地區(qū)中最為簡潔明了,但并非直接對應(yīng)英文原名The Hurt Locker。4.The Hurt Locker的原意并不容易理解,也不易于翻譯。即便是外國人也會感到困惑,紛紛上網(wǎng)尋求解釋。這個詞是記者出身的編劇Mark Boal在伊拉克采訪拆彈部隊時常聽到的軍人俚語。5.根據(jù)官方解釋,Hurt Locker是士兵們在伊拉克使用的俚語,指的是拆彈任務(wù)。Hurt代表受傷,Locker意為置物柜,兩者結(jié)合即形成“讓人受傷的置物柜”之意,進一步解釋為“讓人很受傷”或“把人推進死地”。
1. 本片的中文譯名在兩岸三地各有不同。臺灣譯為《危機倒數(shù)》,這種譯法較為模糊,不容易讓讀者立刻聯(lián)想到電影內(nèi)容。2. 香港的譯名為《拆彈雄心》,除了點出故事內(nèi)容外,還添加了樂觀主義的色彩,但這種添加可能顯得有些畫蛇添足。3. 大陸的譯名則最為直接,稱之為《拆彈部隊》。這個譯名在三個地區(qū)中最為簡潔明了,但并非直接對應(yīng)英文原名The Hurt Locker。4. The Hurt Locker的原意并不容易理解,也不易于翻譯。即便是外國人也會感到困惑,紛紛上網(wǎng)尋求解釋。這個詞是記者出身的編劇Mark Boal在伊拉克采訪拆彈部隊時常聽到的軍人俚語。5. 根據(jù)官方解釋,Hurt Locker是士兵們在伊拉克使用的俚語,指的是拆彈任務(wù)。Hurt代表受傷,Locker意為置物柜,兩者結(jié)合即形成“讓人受傷的置物柜”之意,進一步解釋為“讓人很受傷”或“把人推進死地”。6. 不斷執(zhí)行拆彈任務(wù),等同于一次次被推進The Hurt Locker。然而,不同的人可能會有不同的解讀。有人認為The Hurt Locker只是“有害的盒子”,即指的是炸彈本身。也有人認為Locker可以理解為控制傷害的“鎖”,因此也可指代拆彈部隊。
《hurtlocker》為何譯成《拆彈部隊》?
2.香港的譯名為《拆彈雄心》,除了點出故事內(nèi)容外,還添加了樂觀主義的色彩,但這種添加可能顯得有些畫蛇添足。3.大陸的譯名則最為直接,稱之為《拆彈部隊》。這個譯名在三個地區(qū)中最為簡潔明了,但并非直接對應(yīng)英文原名The Hurt Locker。4.The Hurt Locker的原意并不容易理解,也不易于翻譯。即便是外國人也會感到困惑,紛紛上網(wǎng)尋求解釋。這個詞是記者出身的編劇Mark Boal在伊拉克采訪拆彈部隊時常聽到的軍人俚語。5.根據(jù)官方解釋,Hurt Locker是士兵們在伊拉克使用的俚語,指的是拆彈任務(wù)。Hurt代表受傷,Locker意為置物柜,兩者結(jié)合即形成“讓人受傷的置物柜”之意,進一步解釋為“讓人很受傷”或“把人推進死地”。
為你推薦