外來詞是如何翻譯的?
外來詞是如何翻譯的?
2、半音半意翻譯法主要用于復合外來詞,可分為兩種情況:一種是前半部分采用音譯,后半部分采用意譯,如:呼拉圈(hula-hoop)、冰淇淋(ice-cream)、因特網(internet)、道林紙(Dowling paper)、唐寧街(Downing street)等;另一種是前半部分采用意譯,后半部分采用音譯,如:文化休克(culture shock)、水上芭蕾(water ballet)、奶昔(milk shake)等。3、音譯附加漢語語素的譯法:這種方法在單音節或雙音節的譯詞中最為常見。一類是音譯語素加上漢語語素,如:嘉年華會(carnival 會)、高爾夫球(golf 球)、保齡球(bowling 球)、桑拿浴(sauna 浴)、拉力賽(rally 賽)、拷機(call 機)等。
導讀2、半音半意翻譯法主要用于復合外來詞,可分為兩種情況:一種是前半部分采用音譯,后半部分采用意譯,如:呼拉圈(hula-hoop)、冰淇淋(ice-cream)、因特網(internet)、道林紙(Dowling paper)、唐寧街(Downing street)等;另一種是前半部分采用意譯,后半部分采用音譯,如:文化休克(culture shock)、水上芭蕾(water ballet)、奶昔(milk shake)等。3、音譯附加漢語語素的譯法:這種方法在單音節或雙音節的譯詞中最為常見。一類是音譯語素加上漢語語素,如:嘉年華會(carnival 會)、高爾夫球(golf 球)、保齡球(bowling 球)、桑拿浴(sauna 浴)、拉力賽(rally 賽)、拷機(call 機)等。
![](https://img.51dongshi.com/20250105/wz/18515861252.jpg)
1、外來詞的完全音譯是指使用與原詞發音相近的漢字進行翻譯,這類漢字不再具有自身的意義,僅保留語音和書寫形式。例如:酷(cool)、迪斯科(disco)、歐佩克(OPEC)、托福(TOEFL)、雅皮士(Yuppies)、特氟隆(Teflon)、比基尼(bikini)、尤里卡(EURECA)、披頭士(Beatles)、臘克(lacquer)、媽咪(mummy)、朋克(punk)、黑客(hacker)、克隆(clone)等。2、半音半意翻譯法主要用于復合外來詞,可分為兩種情況:一種是前半部分采用音譯,后半部分采用意譯,如:呼拉圈(hula-hoop)、冰淇淋(ice-cream)、因特網(internet)、道林紙(Dowling paper)、唐寧街(Downing street)等;另一種是前半部分采用意譯,后半部分采用音譯,如:文化休克(culture shock)、水上芭蕾(water ballet)、奶昔(milk shake)等。3、音譯附加漢語語素的譯法:這種方法在單音節或雙音節的譯詞中最為常見。一類是音譯語素加上漢語語素,如:嘉年華會(carnival 會)、高爾夫球(golf 球)、保齡球(bowling 球)、桑拿浴(sauna 浴)、拉力賽(rally 賽)、拷機(call 機)等。4、音意兼顧的翻譯方法:即選擇與外來詞詞義相近的漢字進行轉寫。由于漢語中同音字較多,為譯名的選擇提供了便利。這種翻譯可以是部分也可以是全部音意兼顧,如:施樂(Xerox)、香波(shampoo)、味美思(vercuth)、銷品茂(shopping mall)等。參考資料:百度百科-外來詞
外來詞是如何翻譯的?
2、半音半意翻譯法主要用于復合外來詞,可分為兩種情況:一種是前半部分采用音譯,后半部分采用意譯,如:呼拉圈(hula-hoop)、冰淇淋(ice-cream)、因特網(internet)、道林紙(Dowling paper)、唐寧街(Downing street)等;另一種是前半部分采用意譯,后半部分采用音譯,如:文化休克(culture shock)、水上芭蕾(water ballet)、奶昔(milk shake)等。3、音譯附加漢語語素的譯法:這種方法在單音節或雙音節的譯詞中最為常見。一類是音譯語素加上漢語語素,如:嘉年華會(carnival 會)、高爾夫球(golf 球)、保齡球(bowling 球)、桑拿浴(sauna 浴)、拉力賽(rally 賽)、拷機(call 機)等。
為你推薦