冰淇淋(ice-cream)為什么是半音半意譯的外來詞?不是意譯的外來詞嗎?
冰淇淋(ice-cream)為什么是半音半意譯的外來詞?不是意譯的外來詞嗎?
2.在中國(guó),";冰淇淋";這個(gè)詞的構(gòu)成結(jié)合了音譯和意譯的元素。其中,";冰";字傳達(dá)了這種甜品冷飲的特點(diǎn),而";淇淋";則接近原詞的音節(jié),使其既具有指示意義,又不失原詞的發(fā)音特征。3.在韓國(guó),外來詞通常直接按照原詞的發(fā)音進(jìn)行轉(zhuǎn)寫,因此";冰淇淋";會(huì)被轉(zhuǎn)寫為";아;이;스;크;림;";(iceskrim),這種音譯方式更注重保留原詞的發(fā)音。4.盡管在不同語言中處理外來詞的方法不同,但目的都是為了讓本土語言使用者能夠更準(zhǔn)確地理解和發(fā)音這些新詞匯。
導(dǎo)讀2.在中國(guó),";冰淇淋";這個(gè)詞的構(gòu)成結(jié)合了音譯和意譯的元素。其中,";冰";字傳達(dá)了這種甜品冷飲的特點(diǎn),而";淇淋";則接近原詞的音節(jié),使其既具有指示意義,又不失原詞的發(fā)音特征。3.在韓國(guó),外來詞通常直接按照原詞的發(fā)音進(jìn)行轉(zhuǎn)寫,因此";冰淇淋";會(huì)被轉(zhuǎn)寫為";아;이;스;크;림;";(iceskrim),這種音譯方式更注重保留原詞的發(fā)音。4.盡管在不同語言中處理外來詞的方法不同,但目的都是為了讓本土語言使用者能夠更準(zhǔn)確地理解和發(fā)音這些新詞匯。
![](https://img.51dongshi.com/20250105/wz/18515871752.jpg)
1. "冰淇淋"這個(gè)詞匯在中國(guó)是半音半意譯的外來詞,而在韓國(guó)則通常采用音譯的方式表達(dá)。2. 在中國(guó),"冰淇淋"這個(gè)詞的構(gòu)成結(jié)合了音譯和意譯的元素。其中,"冰"字傳達(dá)了這種甜品冷飲的特點(diǎn),而"淇淋"則接近原詞的音節(jié),使其既具有指示意義,又不失原詞的發(fā)音特征。3. 在韓國(guó),外來詞通常直接按照原詞的發(fā)音進(jìn)行轉(zhuǎn)寫,因此"冰淇淋"會(huì)被轉(zhuǎn)寫為"?????"(iceskrim),這種音譯方式更注重保留原詞的發(fā)音。4. 盡管在不同語言中處理外來詞的方法不同,但目的都是為了讓本土語言使用者能夠更準(zhǔn)確地理解和發(fā)音這些新詞匯。
冰淇淋(ice-cream)為什么是半音半意譯的外來詞?不是意譯的外來詞嗎?
2.在中國(guó),";冰淇淋";這個(gè)詞的構(gòu)成結(jié)合了音譯和意譯的元素。其中,";冰";字傳達(dá)了這種甜品冷飲的特點(diǎn),而";淇淋";則接近原詞的音節(jié),使其既具有指示意義,又不失原詞的發(fā)音特征。3.在韓國(guó),外來詞通常直接按照原詞的發(fā)音進(jìn)行轉(zhuǎn)寫,因此";冰淇淋";會(huì)被轉(zhuǎn)寫為";아;이;스;크;림;";(iceskrim),這種音譯方式更注重保留原詞的發(fā)音。4.盡管在不同語言中處理外來詞的方法不同,但目的都是為了讓本土語言使用者能夠更準(zhǔn)確地理解和發(fā)音這些新詞匯。
為你推薦