![](https://img.51dongshi.com/20250104/wz/18540183552.jpg)
美國(guó)國(guó)歌是《星條旗》(The Star-Spangled Banner)。這首歌的詞作者是美國(guó)律師弗朗西斯·斯科特·基(Francis Scott Key),而曲作者是美國(guó)作曲家約翰·斯塔福德·史密斯(John Stafford Smith)。歌詞創(chuàng)作于1814年英美戰(zhàn)爭(zhēng)期間的巴爾的摩,當(dāng)時(shí)弗朗西斯·斯科特·基透過(guò)戰(zhàn)場(chǎng)上的硝煙看到星條旗在要塞上空飄揚(yáng),深受感動(dòng)而寫下了這些歌詞。后來(lái),在一位法官的建議下,這些歌詞配上了約翰·斯塔福德·史密斯的《To Anacreon in Heaven》旋律,并以現(xiàn)在的名字流傳開來(lái)。1931年,美國(guó)國(guó)會(huì)正式將這首歌定為國(guó)歌。盡管如此,人們有時(shí)會(huì)混淆美國(guó)國(guó)歌與約翰·菲利普·蘇薩(John Philip Sousa)的進(jìn)行曲《星條旗永不落》(The Stars and Stripes Forever)。這兩首曲子是不同的,聽過(guò)它們的人能夠輕易地區(qū)分它們。美國(guó)國(guó)歌共有四節(jié),但在大多數(shù)場(chǎng)合只唱第一節(jié)。歌詞描述了在黎明前的光亮中看到星條旗,以及它在夜間的戰(zhàn)斗中依然飄揚(yáng)的情景。歌詞表達(dá)了對(duì)國(guó)旗的敬仰和對(duì)自由的熱愛。以下是國(guó)歌的第一節(jié)和副歌:Oh, say can you see by the dawn's early light,What so proudly we hailed at the twilight's last gleaming?Whose broad stripes and bright stars thru the perilous fight,O'er the ramparts we watched were so gallantly streaming?And the rocket's red glare, the bombs bursting in air,Gave proof thru the night that our flag was still there.Oh, say does that star-spangled banner yet wave,O'er the land of the free and the home of the brave?這是國(guó)歌的中文翻譯:哦,你可看見,透過(guò)一線曙光,我們對(duì)著什么,發(fā)出歡呼的聲浪?誰(shuí)的闊條明星,冒著一夜炮火,依然迎風(fēng)招展,在我軍碉堡上?火炮閃閃發(fā)光,炸彈轟轟作響,它們都是見證,國(guó)旗安然無(wú)恙。你看星條旗不是還高高飄揚(yáng),在這自由國(guó)家,勇士的家鄉(xiāng)?通過(guò)這段描述,我們可以感受到國(guó)歌所傳達(dá)的愛國(guó)情感和對(duì)自由的追求。