原名?
原名?
這十篇散文構成了魯迅對從童年到青年時期個人生活的回顧,生動地展現了清末民初的社會風貌。這些作品不僅是魯迅個人成長的記錄,也是研究其早期思想和生活以及當時社會的重要文獻。作為現代中國散文的經典之作,這些篇章以其深沉和精湛的文筆廣受贊譽。在1934年4月11日給增田涉的信中,魯迅提到:“《朝花夕拾》如有出版機會,翻譯成日文也好。但書中涉及許多中國風俗和瑣碎事務,不加注釋恐怕難以理解,注釋太多又會影響閱讀的樂趣。”同年12月2日,他又在信中對增田涉和佐藤春夫合譯的《魯迅選集》提出建議,認為只有《藤野先生》適合翻譯加入選集,而《范愛農》的寫作質量較差,建議舍棄。
導讀這十篇散文構成了魯迅對從童年到青年時期個人生活的回顧,生動地展現了清末民初的社會風貌。這些作品不僅是魯迅個人成長的記錄,也是研究其早期思想和生活以及當時社會的重要文獻。作為現代中國散文的經典之作,這些篇章以其深沉和精湛的文筆廣受贊譽。在1934年4月11日給增田涉的信中,魯迅提到:“《朝花夕拾》如有出版機會,翻譯成日文也好。但書中涉及許多中國風俗和瑣碎事務,不加注釋恐怕難以理解,注釋太多又會影響閱讀的樂趣。”同年12月2日,他又在信中對增田涉和佐藤春夫合譯的《魯迅選集》提出建議,認為只有《藤野先生》適合翻譯加入選集,而《范愛農》的寫作質量較差,建議舍棄。
![](https://img.51dongshi.com/20241129/wz/18304393452.jpg)
本書是魯迅在1926年創作的回憶性散文集,共包含十篇文章。前五篇在北京撰寫,后五篇則在廈門完成。起初,這些文章以《舊事重提》為總標題,分期刊登在《莽原》半月刊上。到了1927年7月,魯迅在廣州對文章進行了重新編排,并增添了《小引》和《后記》,更名為《朝花夕拾》。這本書于1928年9月由北京未名社首次出版,成為魯迅編寫的《未名新集》系列之一。1929年2月進行了再版,1932年9月由上海北新書局第三次印刷,封面由陶元慶設計。這十篇散文構成了魯迅對從童年到青年時期個人生活的回顧,生動地展現了清末民初的社會風貌。這些作品不僅是魯迅個人成長的記錄,也是研究其早期思想和生活以及當時社會的重要文獻。作為現代中國散文的經典之作,這些篇章以其深沉和精湛的文筆廣受贊譽。在1934年4月11日給增田涉的信中,魯迅提到:“《朝花夕拾》如有出版機會,翻譯成日文也好。但書中涉及許多中國風俗和瑣碎事務,不加注釋恐怕難以理解,注釋太多又會影響閱讀的樂趣。”同年12月2日,他又在信中對增田涉和佐藤春夫合譯的《魯迅選集》提出建議,認為只有《藤野先生》適合翻譯加入選集,而《范愛農》的寫作質量較差,建議舍棄。
原名?
這十篇散文構成了魯迅對從童年到青年時期個人生活的回顧,生動地展現了清末民初的社會風貌。這些作品不僅是魯迅個人成長的記錄,也是研究其早期思想和生活以及當時社會的重要文獻。作為現代中國散文的經典之作,這些篇章以其深沉和精湛的文筆廣受贊譽。在1934年4月11日給增田涉的信中,魯迅提到:“《朝花夕拾》如有出版機會,翻譯成日文也好。但書中涉及許多中國風俗和瑣碎事務,不加注釋恐怕難以理解,注釋太多又會影響閱讀的樂趣。”同年12月2日,他又在信中對增田涉和佐藤春夫合譯的《魯迅選集》提出建議,認為只有《藤野先生》適合翻譯加入選集,而《范愛農》的寫作質量較差,建議舍棄。
為你推薦