普譯獎的含金量并不高,這可以從以下幾個方面進行分析。首先,從比賽的主辦和協(xié)辦方來看,普譯獎是由《海外英語》期刊雜志社主辦,而并非官方機構(gòu)直接支持,其主辦單位性質(zhì)是民間,這使得比賽的權(quán)威性有所折扣,僅相當于一些高校社團或?qū)W生會組織舉辦的類似主題競賽,如全國大學(xué)生環(huán)保知識競賽等。
其次,協(xié)辦單位主要為高校的外語社團,參與的院校中除川外一個二級學(xué)院社團外,并沒有來自知名外語院校及其二級學(xué)院的參與,這進一步降低了比賽的學(xué)術(shù)水平和專業(yè)性。從難度上來說,比賽采取開放和半開放作答,初賽修改時間寬裕且字數(shù)要求不高,對于外語水平一般的同學(xué)來說,可能是個不錯的鍛煉機會,但對于專業(yè)水平較高的外語專業(yè)學(xué)生或已有較高外語水平的人來說,這樣的比賽可能不足以挑戰(zhàn)他們的專業(yè)技能。
因此,對于那些尋求更高級別認可的選手,例如希望在韓素音、許淵沖等知名翻譯獎項或CATTI最美譯文、中譯國青杯等專業(yè)比賽中嶄露頭角的人來說,普譯獎可能不是他們的最佳選擇。總的來說,普譯獎的含金量可能并不符合這類高水平選手的期望值。