關(guān)于世博會(huì):【1】世博會(huì)的英語(yǔ)怎么寫(xiě)呢?
關(guān)于世博會(huì):【1】世博會(huì)的英語(yǔ)怎么寫(xiě)呢?
那么,Angry Editor認(rèn)為世博會(huì)的英語(yǔ)應(yīng)該如何書(shū)寫(xiě)呢?個(gè)人認(rèn)為世博會(huì)全稱(chēng)的最佳英語(yǔ)翻譯是“the 2010 Shanghai Expo”或“the 2010 Expo in Shanghai”。當(dāng)然,在某些情況下,這種全稱(chēng)可能并不必要,特別是在你已經(jīng)明確表達(dá)的情況下。如果需要縮寫(xiě),大部分情況下,“the Expo”應(yīng)該是可以接受的。此外,Angry Editor傾向于在Expo前加上“the”這個(gè)定冠詞,因?yàn)椴患印皌he”聽(tīng)起來(lái)會(huì)讓人感覺(jué)別扭,而且聽(tīng)起來(lái)像沒(méi)有其他世博會(huì)一樣。
導(dǎo)讀那么,Angry Editor認(rèn)為世博會(huì)的英語(yǔ)應(yīng)該如何書(shū)寫(xiě)呢?個(gè)人認(rèn)為世博會(huì)全稱(chēng)的最佳英語(yǔ)翻譯是“the 2010 Shanghai Expo”或“the 2010 Expo in Shanghai”。當(dāng)然,在某些情況下,這種全稱(chēng)可能并不必要,特別是在你已經(jīng)明確表達(dá)的情況下。如果需要縮寫(xiě),大部分情況下,“the Expo”應(yīng)該是可以接受的。此外,Angry Editor傾向于在Expo前加上“the”這個(gè)定冠詞,因?yàn)椴患印皌he”聽(tīng)起來(lái)會(huì)讓人感覺(jué)別扭,而且聽(tīng)起來(lái)像沒(méi)有其他世博會(huì)一樣。
![](https://img.51dongshi.com/20241125/wz/18351739952.jpg)
關(guān)于世博會(huì)的英語(yǔ)怎么寫(xiě)的問(wèn)題,首先,我們應(yīng)避免使用“exposition”這個(gè)詞,因?yàn)樗?tīng)起來(lái)較為過(guò)時(shí),并且具有其他含義。其次,“2010年上海世界博覽會(huì)”有多種英語(yǔ)翻譯方式,例如“2010 Shanghai World Expo”、“Shanghai World Expo 2010”和“World Expo 2010 Shanghai”等。然而,世博會(huì)的英語(yǔ)官方網(wǎng)站使用的是“Expo 2010 Shanghai China”,盡管Angry Editor認(rèn)為這個(gè)順序并不是最合邏輯的,因?yàn)榇蠹叶贾郎虾N挥谥袊?guó)。那么,Angry Editor認(rèn)為世博會(huì)的英語(yǔ)應(yīng)該如何書(shū)寫(xiě)呢?個(gè)人認(rèn)為世博會(huì)全稱(chēng)的最佳英語(yǔ)翻譯是“the 2010 Shanghai Expo”或“the 2010 Expo in Shanghai”。當(dāng)然,在某些情況下,這種全稱(chēng)可能并不必要,特別是在你已經(jīng)明確表達(dá)的情況下。如果需要縮寫(xiě),大部分情況下,“the Expo”應(yīng)該是可以接受的。此外,Angry Editor傾向于在Expo前加上“the”這個(gè)定冠詞,因?yàn)椴患印皌he”聽(tīng)起來(lái)會(huì)讓人感覺(jué)別扭,而且聽(tīng)起來(lái)像沒(méi)有其他世博會(huì)一樣。最后,關(guān)于Expo的“e”,最好是大寫(xiě)的。雖然有時(shí)候也可以小寫(xiě),但大寫(xiě)看起來(lái)更舒服。例如:“Since the 2010 Shanghai Expo got underway last week, thousands of people have flocked to the city.”總的來(lái)說(shuō),關(guān)于世博會(huì)的英語(yǔ)書(shū)寫(xiě)沒(méi)有固定的規(guī)則,存在多種寫(xiě)法,有的可能更受歡迎,有的則不太受歡迎,這取決于具體語(yǔ)境。我只是想分享一下我的個(gè)人看法。
關(guān)于世博會(huì):【1】世博會(huì)的英語(yǔ)怎么寫(xiě)呢?
那么,Angry Editor認(rèn)為世博會(huì)的英語(yǔ)應(yīng)該如何書(shū)寫(xiě)呢?個(gè)人認(rèn)為世博會(huì)全稱(chēng)的最佳英語(yǔ)翻譯是“the 2010 Shanghai Expo”或“the 2010 Expo in Shanghai”。當(dāng)然,在某些情況下,這種全稱(chēng)可能并不必要,特別是在你已經(jīng)明確表達(dá)的情況下。如果需要縮寫(xiě),大部分情況下,“the Expo”應(yīng)該是可以接受的。此外,Angry Editor傾向于在Expo前加上“the”這個(gè)定冠詞,因?yàn)椴患印皌he”聽(tīng)起來(lái)會(huì)讓人感覺(jué)別扭,而且聽(tīng)起來(lái)像沒(méi)有其他世博會(huì)一樣。
為你推薦