卡夫卡談《南華經》
卡夫卡談《南華經》
2.《南華經》,亦稱《莊子》,是卡夫卡所提及的中國古典文獻。他在《莊子外篇 知北游》第二十二中引用的兩段話,在網上找到了原文,并簡單了解了其背景。盡管我依然無法完全理解這些文字,但它們激發了一些與原文探討問題無關的直觀感受。3.以下是卡夫卡引用的句子的兩個不同翻譯版本。版本一(第一句):“不會為了生而使死者復生,不會為了死而使生者死去。人的死和生相互有所依賴嗎?其實全存在于一個整體。”。版本二(第一句):“死是自然發生的,不是因為生了所以將來必死。生是自然發生的,不是因為現在死了所以將來必生。死與生,生與死,其間并無因果關系。死生都是有待的嗎?不,死生都是自然發生的,各自獨立的。”。
導讀2.《南華經》,亦稱《莊子》,是卡夫卡所提及的中國古典文獻。他在《莊子外篇 知北游》第二十二中引用的兩段話,在網上找到了原文,并簡單了解了其背景。盡管我依然無法完全理解這些文字,但它們激發了一些與原文探討問題無關的直觀感受。3.以下是卡夫卡引用的句子的兩個不同翻譯版本。版本一(第一句):“不會為了生而使死者復生,不會為了死而使生者死去。人的死和生相互有所依賴嗎?其實全存在于一個整體。”。版本二(第一句):“死是自然發生的,不是因為生了所以將來必死。生是自然發生的,不是因為現在死了所以將來必生。死與生,生與死,其間并無因果關系。死生都是有待的嗎?不,死生都是自然發生的,各自獨立的。”。
1. 在閱讀《卡夫卡談話漏廳嫌錄》的上半部分時,我注意到卡夫卡對古代中國哲學持有極高的評價,盡管他覺得這些哲學思想深邃難懂。《卡夫卡談話錄》中記錄了如下內容:2. 《南華經》,亦稱《莊子》,是卡夫卡所提及的中國古典文獻。他在《莊子外篇 知北游》第二十二中引用的兩段話,我在網上找到了原文,并簡單了解了其背景。盡管我依然無法完全理解這些文字,但它們激發了一些與原文探討問題無關的直觀感受。3. 以下是卡夫卡引用的句子的兩個不同翻譯版本: 版本一(第一句):“不會為了生而使死者復生,不會為了死而使生者死去。人的死和生相互有所依賴嗎?其實全存在于一個整體。” 版本二(第一句):“死是自然發生的,不是因為生了所以將來必死。生是自然發生的,不是因為現在死了所以將來必生。死與生,生與死,其間并無因果關系。死生都是有待的嗎?不,死生都是自然發生的,各自獨立的。” 版本一(第二句):“古時候的人,外表適應環境變化但內心世界卻持守凝寂,現在的人,內心世界不能凝寂持守而外表又不能適應環境的變化。隨應外物變化的人,必定內心純一凝寂而不離散游移。對于變化與不變化都能安然聽任,安閑自得地跟外在環境相順應,必定會與外物一道變化而不有所偏移。” 版本二(第二句):“古人有理想而內心穩定,作風卻很靈活,常與外界適應。今人無信仰而內心動搖,作風卻很固執,常與外界沖突。作風靈活多變,常與外界適應,并不妨礙古人堅守理想,一成不變。作風多變,他們心安;理想不變,他們理得。他們就這樣心安理得的與外界慢慢磨,而內心穩定,決不動搖。”4. 在這些段落中,有一些需要糾正的地方: - “豕韋氏”應更正為“豕韋”,是中國古代的一個帝王名。 - “囿”在這里指的是古代帝王所造的園林,用于狩獵和游玩。 - “赍”在此處可能是輸入錯誤,原文中并未出現這個字。通過以上修改,文本的準確性和流暢性得到了提升,同時保持了原始內容的含義。
卡夫卡談《南華經》
2.《南華經》,亦稱《莊子》,是卡夫卡所提及的中國古典文獻。他在《莊子外篇 知北游》第二十二中引用的兩段話,在網上找到了原文,并簡單了解了其背景。盡管我依然無法完全理解這些文字,但它們激發了一些與原文探討問題無關的直觀感受。3.以下是卡夫卡引用的句子的兩個不同翻譯版本。版本一(第一句):“不會為了生而使死者復生,不會為了死而使生者死去。人的死和生相互有所依賴嗎?其實全存在于一個整體。”。版本二(第一句):“死是自然發生的,不是因為生了所以將來必死。生是自然發生的,不是因為現在死了所以將來必生。死與生,生與死,其間并無因果關系。死生都是有待的嗎?不,死生都是自然發生的,各自獨立的。”。
為你推薦