參考丨CATTI1-3級(jí)閱卷流程評(píng)分標(biāo)準(zhǔn)
參考丨CATTI1-3級(jí)閱卷流程評(píng)分標(biāo)準(zhǔn)
閱卷流程分預(yù)評(píng)、試評(píng)和正評(píng)三個(gè)階段。預(yù)評(píng)階段,質(zhì)檢組專家提前抽取部分試卷預(yù)先打分,挑選標(biāo)桿試卷。試評(píng)階段,專家研討試題、答案和評(píng)分標(biāo)準(zhǔn),通過評(píng)分測(cè)試篩選合格閱卷老師。正評(píng)階段,采用雙評(píng)機(jī)制,每題兩位專家背靠背評(píng)分,兩分平均值為最終成績(jī),質(zhì)檢組監(jiān)控評(píng)卷質(zhì)量。雙評(píng)機(jī)制中,如兩分差距過大,該試卷由第三方專家再評(píng)分,取平均分。翻譯原則:忠實(shí)原文,關(guān)注譯文通順、無錯(cuò)譯漏譯、譯文優(yōu)美和標(biāo)點(diǎn)格式。完成度是得分基礎(chǔ),優(yōu)先保證答完整篇,完成后再查詞。翻譯無需與參考譯文一模一樣,但核心意思不能出錯(cuò),核心詞翻譯錯(cuò)誤影響得分。生僻詞允許音譯,但重點(diǎn)高頻專有名詞不能翻譯錯(cuò)誤。
導(dǎo)讀閱卷流程分預(yù)評(píng)、試評(píng)和正評(píng)三個(gè)階段。預(yù)評(píng)階段,質(zhì)檢組專家提前抽取部分試卷預(yù)先打分,挑選標(biāo)桿試卷。試評(píng)階段,專家研討試題、答案和評(píng)分標(biāo)準(zhǔn),通過評(píng)分測(cè)試篩選合格閱卷老師。正評(píng)階段,采用雙評(píng)機(jī)制,每題兩位專家背靠背評(píng)分,兩分平均值為最終成績(jī),質(zhì)檢組監(jiān)控評(píng)卷質(zhì)量。雙評(píng)機(jī)制中,如兩分差距過大,該試卷由第三方專家再評(píng)分,取平均分。翻譯原則:忠實(shí)原文,關(guān)注譯文通順、無錯(cuò)譯漏譯、譯文優(yōu)美和標(biāo)點(diǎn)格式。完成度是得分基礎(chǔ),優(yōu)先保證答完整篇,完成后再查詞。翻譯無需與參考譯文一模一樣,但核心意思不能出錯(cuò),核心詞翻譯錯(cuò)誤影響得分。生僻詞允許音譯,但重點(diǎn)高頻專有名詞不能翻譯錯(cuò)誤。
![](https://img.51dongshi.com/20241125/wz/18350755152.jpg)
CATTI考試擁有嚴(yán)格的保密制度和高效的閱卷流程。閱卷專家按照考試大綱評(píng)分,大綱包括考試模塊和分值,各語種各級(jí)別的考試大綱及樣題可在CATTI官網(wǎng)下載。閱卷流程分預(yù)評(píng)、試評(píng)和正評(píng)三個(gè)階段。預(yù)評(píng)階段,質(zhì)檢組專家提前抽取部分試卷預(yù)先打分,挑選標(biāo)桿試卷。試評(píng)階段,專家研討試題、答案和評(píng)分標(biāo)準(zhǔn),通過評(píng)分測(cè)試篩選合格閱卷老師。正評(píng)階段,采用雙評(píng)機(jī)制,每題兩位專家背靠背評(píng)分,兩分平均值為最終成績(jī),質(zhì)檢組監(jiān)控評(píng)卷質(zhì)量。雙評(píng)機(jī)制中,如兩分差距過大,該試卷由第三方專家再評(píng)分,取平均分。翻譯原則:忠實(shí)原文,關(guān)注譯文通順、無錯(cuò)譯漏譯、譯文優(yōu)美和標(biāo)點(diǎn)格式。完成度是得分基礎(chǔ),優(yōu)先保證答完整篇,完成后再查詞。翻譯無需與參考譯文一模一樣,但核心意思不能出錯(cuò),核心詞翻譯錯(cuò)誤影響得分。生僻詞允許音譯,但重點(diǎn)高頻專有名詞不能翻譯錯(cuò)誤。關(guān)于數(shù)字的翻譯:計(jì)量和統(tǒng)計(jì)范疇的數(shù)字,無論原文形式,譯文都應(yīng)使用阿拉伯?dāng)?shù)字。詞素構(gòu)成、概數(shù)、整數(shù)等特殊情況下,可使用漢字。例如,“quarter”譯為“四分之一”,“Third World”譯為“第三世界”。倍數(shù)問題:增加或減少倍數(shù)應(yīng)理解為最終結(jié)果而非過程描述。例如,A是B的3倍,應(yīng)譯為“A的大小是B的3倍”。人名地名翻譯:著名人物和地點(diǎn)名稱不能出錯(cuò),國名和機(jī)構(gòu)名稱要準(zhǔn)確翻譯。國名和機(jī)構(gòu)名稱在字典中都能查到,注意全稱和簡(jiǎn)稱的區(qū)別。例如,China譯為“中國”,UNESCO譯為“教科文組織”。無通用譯法的名詞,按照發(fā)音規(guī)則翻譯,同時(shí)標(biāo)注原文。貨幣符號(hào)識(shí)別:考生應(yīng)了解常見貨幣符號(hào)如“£”(英鎊)、“$”(美元)、“€”(歐元)等。為了檢驗(yàn)理解,建議使用佩琪翻譯模擬機(jī)考,進(jìn)行實(shí)戰(zhàn)測(cè)試。CATTI機(jī)考模擬-佩琪翻譯 (peki.vip) 可提供參考。
參考丨CATTI1-3級(jí)閱卷流程評(píng)分標(biāo)準(zhǔn)
閱卷流程分預(yù)評(píng)、試評(píng)和正評(píng)三個(gè)階段。預(yù)評(píng)階段,質(zhì)檢組專家提前抽取部分試卷預(yù)先打分,挑選標(biāo)桿試卷。試評(píng)階段,專家研討試題、答案和評(píng)分標(biāo)準(zhǔn),通過評(píng)分測(cè)試篩選合格閱卷老師。正評(píng)階段,采用雙評(píng)機(jī)制,每題兩位專家背靠背評(píng)分,兩分平均值為最終成績(jī),質(zhì)檢組監(jiān)控評(píng)卷質(zhì)量。雙評(píng)機(jī)制中,如兩分差距過大,該試卷由第三方專家再評(píng)分,取平均分。翻譯原則:忠實(shí)原文,關(guān)注譯文通順、無錯(cuò)譯漏譯、譯文優(yōu)美和標(biāo)點(diǎn)格式。完成度是得分基礎(chǔ),優(yōu)先保證答完整篇,完成后再查詞。翻譯無需與參考譯文一模一樣,但核心意思不能出錯(cuò),核心詞翻譯錯(cuò)誤影響得分。生僻詞允許音譯,但重點(diǎn)高頻專有名詞不能翻譯錯(cuò)誤。
為你推薦