別把自己太當回事的英文翻譯是:Don't think too much of yourself。
解釋如下:
別把自己太當回事這句話在中國的日常語境中,常常用來提醒人們不要過分高估自己在他人眼中的地位或者影響力。換句話說,就是不要自以為是,不要過于自我感覺良好。
當我們把這個表達翻譯成英文時,最直接且準確的方式就是“Don't think too much of yourself”。這句話簡潔明了,傳達了原句的含義。
在全球化的背景下,不同的文化逐漸交融,雖然某些表達方式在翻譯過程中可能有所變化,但核心意思應該被準確傳遞。英文中的“Don't overestimate your importance”或者“Don't flatter yourself too much”也有異曲同工之妙,但“Don't think too much of yourself”更為簡潔且直接地傳達了原句的含義,成為更合適的翻譯。
總的來說,無論是在日常生活中還是在工作中,都應該保持謙遜和真實,不要過于夸大自己的能力和地位。只有真實地看待自己,才能在生活中找到真正的自我定位。