如何評(píng)價(jià)辜鴻銘
如何評(píng)價(jià)辜鴻銘
1、溝通中西方文化并訴諸于翻譯事業(yè),為了讓西方人了解中國(guó)的孔孟哲學(xué),精神道義,他一生著述頗豐,且多用流利的英文寫(xiě)成,其目的在于使西方人了解并尊重中國(guó)文化,他將中國(guó)經(jīng)典古籍《論語(yǔ)》《中庸》《大學(xué)》等譯成英文,在清末民初的中書(shū)英譯中最享盛譽(yù),將外國(guó)詩(shī)歌等翻譯成中文,主要有威廉的《癡漢騎馬歌》和柯勒律治的《古舟子詠》,成為近代中國(guó)向國(guó)內(nèi)譯介西方詩(shī)歌的先驅(qū)。2、推崇國(guó)學(xué),他以為儒家學(xué)說(shuō)之仁義之道,可以拯救弱肉強(qiáng)食競(jìng)爭(zhēng)中出現(xiàn)的冷酷與毀滅,正被國(guó)人摒棄的傳統(tǒng)文化,恰是拯救世界的良方,而儒學(xué)即是這個(gè)文化精髓所在,不僅自己頂禮膜拜,更不遺余力推向世界,肩起強(qiáng)化中國(guó)、教化歐美的重任,他以英文發(fā)表的《中國(guó)學(xué)》,是一篇國(guó)學(xué)宣言,向世界傳播儒家學(xué)說(shuō),弘揚(yáng)東方文化,在西方引起極大反響。辜鴻銘的缺點(diǎn)。
導(dǎo)讀1、溝通中西方文化并訴諸于翻譯事業(yè),為了讓西方人了解中國(guó)的孔孟哲學(xué),精神道義,他一生著述頗豐,且多用流利的英文寫(xiě)成,其目的在于使西方人了解并尊重中國(guó)文化,他將中國(guó)經(jīng)典古籍《論語(yǔ)》《中庸》《大學(xué)》等譯成英文,在清末民初的中書(shū)英譯中最享盛譽(yù),將外國(guó)詩(shī)歌等翻譯成中文,主要有威廉的《癡漢騎馬歌》和柯勒律治的《古舟子詠》,成為近代中國(guó)向國(guó)內(nèi)譯介西方詩(shī)歌的先驅(qū)。2、推崇國(guó)學(xué),他以為儒家學(xué)說(shuō)之仁義之道,可以拯救弱肉強(qiáng)食競(jìng)爭(zhēng)中出現(xiàn)的冷酷與毀滅,正被國(guó)人摒棄的傳統(tǒng)文化,恰是拯救世界的良方,而儒學(xué)即是這個(gè)文化精髓所在,不僅自己頂禮膜拜,更不遺余力推向世界,肩起強(qiáng)化中國(guó)、教化歐美的重任,他以英文發(fā)表的《中國(guó)學(xué)》,是一篇國(guó)學(xué)宣言,向世界傳播儒家學(xué)說(shuō),弘揚(yáng)東方文化,在西方引起極大反響。辜鴻銘的缺點(diǎn)。
辜鴻銘的成就:1、溝通中西方文化并訴諸于翻譯事業(yè),為了讓西方人了解中國(guó)的孔孟哲學(xué),精神道義,他一生著述頗豐,且多用流利的英文寫(xiě)成,其目的在于使西方人了解并尊重中國(guó)文化,他將中國(guó)經(jīng)典古籍《論語(yǔ)》《中庸》《大學(xué)》等譯成英文,在清末民初的中書(shū)英譯中最享盛譽(yù),將外國(guó)詩(shī)歌等翻譯成中文,主要有威廉的《癡漢騎馬歌》和柯勒律治的《古舟子詠》,成為近代中國(guó)向國(guó)內(nèi)譯介西方詩(shī)歌的先驅(qū);2、推崇國(guó)學(xué),他以為儒家學(xué)說(shuō)之仁義之道,可以拯救弱肉強(qiáng)食競(jìng)爭(zhēng)中出現(xiàn)的冷酷與毀滅,正被國(guó)人摒棄的傳統(tǒng)文化,恰是拯救世界的良方,而儒學(xué)即是這個(gè)文化精髓所在,不僅自己頂禮膜拜,更不遺余力推向世界,肩起強(qiáng)化中國(guó)、教化歐美的重任,他以英文發(fā)表的《中國(guó)學(xué)》,是一篇國(guó)學(xué)宣言,向世界傳播儒家學(xué)說(shuō),弘揚(yáng)東方文化,在西方引起極大反響;辜鴻銘的缺點(diǎn):1、辜鴻銘主張男人娶妾,他認(rèn)為這是社會(huì)穩(wěn)定的基礎(chǔ);2、辜鴻銘蔑視西學(xué),沒(méi)有正確、客觀地對(duì)待西學(xué);3、辜鴻銘一生主張皇權(quán),沒(méi)有認(rèn)清社會(huì)的發(fā)展潮流,不懂得與時(shí)俱進(jìn)。
如何評(píng)價(jià)辜鴻銘
1、溝通中西方文化并訴諸于翻譯事業(yè),為了讓西方人了解中國(guó)的孔孟哲學(xué),精神道義,他一生著述頗豐,且多用流利的英文寫(xiě)成,其目的在于使西方人了解并尊重中國(guó)文化,他將中國(guó)經(jīng)典古籍《論語(yǔ)》《中庸》《大學(xué)》等譯成英文,在清末民初的中書(shū)英譯中最享盛譽(yù),將外國(guó)詩(shī)歌等翻譯成中文,主要有威廉的《癡漢騎馬歌》和柯勒律治的《古舟子詠》,成為近代中國(guó)向國(guó)內(nèi)譯介西方詩(shī)歌的先驅(qū)。2、推崇國(guó)學(xué),他以為儒家學(xué)說(shuō)之仁義之道,可以拯救弱肉強(qiáng)食競(jìng)爭(zhēng)中出現(xiàn)的冷酷與毀滅,正被國(guó)人摒棄的傳統(tǒng)文化,恰是拯救世界的良方,而儒學(xué)即是這個(gè)文化精髓所在,不僅自己頂禮膜拜,更不遺余力推向世界,肩起強(qiáng)化中國(guó)、教化歐美的重任,他以英文發(fā)表的《中國(guó)學(xué)》,是一篇國(guó)學(xué)宣言,向世界傳播儒家學(xué)說(shuō),弘揚(yáng)東方文化,在西方引起極大反響。辜鴻銘的缺點(diǎn)。
為你推薦