夫禍患常積于忽微,而智勇多困于所溺
夫禍患常積于忽微,而智勇多困于所溺
改寫:“以下是對該句的翻譯。”。2.原文:“夫禍患常積于忽微,而智勇多困于所溺的翻譯為。”。改寫:“該句的翻譯是:‘禍患常常是由一點一滴極小的不良細節積累而釀成,縱使是聰明有才能的和英勇果敢的人也多半沉溺于某種不良的嗜好中,受其迷惑而陷于困頓。’”。3.原文:“這句話出自的歐陽修《伶官傳序》。”。改寫:“該句出自歐陽修的《伶官傳序》。”。4.原文:“在姿斗耐中華數千年歷史中,語言的口語變化非常跡春大,可是文言文卻保持相近的格式。”。改寫:“在中華數千年的歷史變遷中,語言的口語形式經歷了巨大變化,然而文言文卻保持了相對接近的格式。”。5.原文:“文言文能讓不同語言使用者“筆談”,是一種具有固定格式、卻不會非常困難的溝通方法。”。
導讀改寫:“以下是對該句的翻譯。”。2.原文:“夫禍患常積于忽微,而智勇多困于所溺的翻譯為。”。改寫:“該句的翻譯是:‘禍患常常是由一點一滴極小的不良細節積累而釀成,縱使是聰明有才能的和英勇果敢的人也多半沉溺于某種不良的嗜好中,受其迷惑而陷于困頓。’”。3.原文:“這句話出自的歐陽修《伶官傳序》。”。改寫:“該句出自歐陽修的《伶官傳序》。”。4.原文:“在姿斗耐中華數千年歷史中,語言的口語變化非常跡春大,可是文言文卻保持相近的格式。”。改寫:“在中華數千年的歷史變遷中,語言的口語形式經歷了巨大變化,然而文言文卻保持了相對接近的格式。”。5.原文:“文言文能讓不同語言使用者“筆談”,是一種具有固定格式、卻不會非常困難的溝通方法。”。
1. 原文:“這句話的翻譯如下。” 改寫:“以下是對該句的翻譯。”2. 原文:“夫禍患常積于忽微,而智勇多困于所溺的翻譯為。” 改寫:“該句的翻譯是:‘禍患常常是由一點一滴極小的不良細節積累而釀成,縱使是聰明有才能的和英勇果敢的人也多半沉溺于某種不良的嗜好中,受其迷惑而陷于困頓。’”3. 原文:“這句話出自的歐陽修《伶官傳序》。” 改寫:“該句出自歐陽修的《伶官傳序》。”4. 原文:“在姿斗耐中華數千年歷史中,語言的口語變化非常跡春大,可是文言文卻保持相近的格式。” 改寫:“在中華數千年的歷史變遷中,語言的口語形式經歷了巨大變化,然而文言文卻保持了相對接近的格式。”5. 原文:“文言文能讓不同語言使用者“筆談”,是一種具有固定格式、卻不會非常困難的溝通方法。” 改寫:“文言文允許不同語言使用者之間‘筆談’,它是一種具有固定格式且并不十分困難的溝通方式。”
夫禍患常積于忽微,而智勇多困于所溺
改寫:“以下是對該句的翻譯。”。2.原文:“夫禍患常積于忽微,而智勇多困于所溺的翻譯為。”。改寫:“該句的翻譯是:‘禍患常常是由一點一滴極小的不良細節積累而釀成,縱使是聰明有才能的和英勇果敢的人也多半沉溺于某種不良的嗜好中,受其迷惑而陷于困頓。’”。3.原文:“這句話出自的歐陽修《伶官傳序》。”。改寫:“該句出自歐陽修的《伶官傳序》。”。4.原文:“在姿斗耐中華數千年歷史中,語言的口語變化非常跡春大,可是文言文卻保持相近的格式。”。改寫:“在中華數千年的歷史變遷中,語言的口語形式經歷了巨大變化,然而文言文卻保持了相對接近的格式。”。5.原文:“文言文能讓不同語言使用者“筆談”,是一種具有固定格式、卻不會非常困難的溝通方法。”。
為你推薦