文言文南轅北轍一詞多義
文言文南轅北轍一詞多義
2.注釋中“衣焦”改作“衣皺”,“申”改作“伸展”,“大行”指“大路”,“方”作“正”,“北”作“面向北方”,“持其駕”指“駕車”,“之”作“到”,“將”作“又”,“奚”作“為何”,“用”作“費用”,“御者善”指“車夫技術(shù)高超”,“數(shù)者”指“幾樣”,“而”作“卻”,“恃”作“依靠”,“廣”作“使動用法”,“猶”作“如同”。3.翻譯中“魏王想要攻打邯鄲”改為“季梁聞魏王欲攻邯鄲”,“季梁聽說這件事后,半路返回”改為“中途返回”,“來不及抻平皺縮的衣服和去除頭上的塵土”改為“衣皺未整,塵土滿身”,“去拜見魏王說”改為“急見王曰”,“我想到楚國去”改為“自稱欲往楚”,“這幾個條件越是好,就離楚國越遠了”改為“條件愈佳,離楚愈遠”。
導(dǎo)讀2.注釋中“衣焦”改作“衣皺”,“申”改作“伸展”,“大行”指“大路”,“方”作“正”,“北”作“面向北方”,“持其駕”指“駕車”,“之”作“到”,“將”作“又”,“奚”作“為何”,“用”作“費用”,“御者善”指“車夫技術(shù)高超”,“數(shù)者”指“幾樣”,“而”作“卻”,“恃”作“依靠”,“廣”作“使動用法”,“猶”作“如同”。3.翻譯中“魏王想要攻打邯鄲”改為“季梁聞魏王欲攻邯鄲”,“季梁聽說這件事后,半路返回”改為“中途返回”,“來不及抻平皺縮的衣服和去除頭上的塵土”改為“衣皺未整,塵土滿身”,“去拜見魏王說”改為“急見王曰”,“我想到楚國去”改為“自稱欲往楚”,“這幾個條件越是好,就離楚國越遠了”改為“條件愈佳,離楚愈遠”。
1. 季梁聞魏王欲攻邯鄲,中途返回,衣皺未整,塵土滿身,急見王曰:“臣途遇一人,北向駕車,自稱欲往楚。臣問:‘楚在南方,何故北行?’答曰:‘馬好。’臣曰:‘馬雖好,非赴楚之道。’又曰:‘財多。’臣曰:‘財雖多,非赴楚之道。’終曰:‘御者善。’條件愈佳,離楚愈遠。今王欲成霸王,廣土尊名,若依賴國力之強,軍力之精,攻邯鄲,實離王道愈遠,猶如北向求楚。”2. 注釋中“衣焦”改作“衣皺”,“申”改作“伸展”,“大行”指“大路”,“方”作“正”,“北”作“面向北方”,“持其駕”指“駕車”,“之”作“到”,“將”作“又”,“奚”作“為何”,“用”作“費用”,“御者善”指“車夫技術(shù)高超”,“數(shù)者”指“幾樣”,“而”作“卻”,“恃”作“依靠”,“廣”作“使動用法”,“猶”作“如同”。3. 翻譯中“魏王想要攻打邯鄲”改為“季梁聞魏王欲攻邯鄲”,“季梁聽說這件事后,半路返回”改為“中途返回”,“來不及抻平皺縮的衣服和去除頭上的塵土”改為“衣皺未整,塵土滿身”,“去拜見魏王說”改為“急見王曰”,“我想到楚國去”改為“自稱欲往楚”,“這幾個條件越是好,就離楚國越遠了”改為“條件愈佳,離楚愈遠”。
文言文南轅北轍一詞多義
2.注釋中“衣焦”改作“衣皺”,“申”改作“伸展”,“大行”指“大路”,“方”作“正”,“北”作“面向北方”,“持其駕”指“駕車”,“之”作“到”,“將”作“又”,“奚”作“為何”,“用”作“費用”,“御者善”指“車夫技術(shù)高超”,“數(shù)者”指“幾樣”,“而”作“卻”,“恃”作“依靠”,“廣”作“使動用法”,“猶”作“如同”。3.翻譯中“魏王想要攻打邯鄲”改為“季梁聞魏王欲攻邯鄲”,“季梁聽說這件事后,半路返回”改為“中途返回”,“來不及抻平皺縮的衣服和去除頭上的塵土”改為“衣皺未整,塵土滿身”,“去拜見魏王說”改為“急見王曰”,“我想到楚國去”改為“自稱欲往楚”,“這幾個條件越是好,就離楚國越遠了”改為“條件愈佳,離楚愈遠”。
為你推薦