考研英語翻譯該怎么做,有沒有具體的解題步驟?
考研英語翻譯該怎么做,有沒有具體的解題步驟?
評分標準強調“忠于原文”和“通順”。扭曲原文意思的譯文最多得1分,出現兩種正確譯法給分,錯誤譯法酌情扣分。漢語錯別字累計扣分。試題材料主要來自社會生活、科普知識和文化教育。社會生活涉及教育、電視媒體、人口問題、心理測試等領域,科普知識包括核輻射、太陽能等,文化教育則涵蓋廣義教育和對“知識分子”的定義。文章通常用正式詞匯,結構復雜,含有長難句。試題注重對從句、被動語態和比較狀語從句的理解。文章中被動句多,要求譯文簡潔規范。句子長且結構復雜、內容抽象,表意方式和語序體現英語習慣,增加了難度。劃線部分的翻譯依賴上下文,要求考生準確理解全文。
導讀評分標準強調“忠于原文”和“通順”。扭曲原文意思的譯文最多得1分,出現兩種正確譯法給分,錯誤譯法酌情扣分。漢語錯別字累計扣分。試題材料主要來自社會生活、科普知識和文化教育。社會生活涉及教育、電視媒體、人口問題、心理測試等領域,科普知識包括核輻射、太陽能等,文化教育則涵蓋廣義教育和對“知識分子”的定義。文章通常用正式詞匯,結構復雜,含有長難句。試題注重對從句、被動語態和比較狀語從句的理解。文章中被動句多,要求譯文簡潔規范。句子長且結構復雜、內容抽象,表意方式和語序體現英語習慣,增加了難度。劃線部分的翻譯依賴上下文,要求考生準確理解全文。
考研英語(一)翻譯試題主要考察考生對書面英語材料的理解能力。考試要求考生在25分鐘內將一篇約400字的短文準確、完整、通順地譯成漢語。英譯漢的命題原則避免不健康的內容,強調正確理解和運用英譯漢技巧。評分標準強調“忠于原文”和“通順”。扭曲原文意思的譯文最多得1分,出現兩種正確譯法給分,錯誤譯法酌情扣分。漢語錯別字累計扣分。試題材料主要來自社會生活、科普知識和文化教育。社會生活涉及教育、電視媒體、人口問題、心理測試等領域,科普知識包括核輻射、太陽能等,文化教育則涵蓋廣義教育和對“知識分子”的定義。文章通常用正式詞匯,結構復雜,含有長難句。試題注重對從句、被動語態和比較狀語從句的理解。文章中被動句多,要求譯文簡潔規范。句子長且結構復雜、內容抽象,表意方式和語序體現英語習慣,增加了難度。劃線部分的翻譯依賴上下文,要求考生準確理解全文。詞匯一詞多義,需根據上下文確定詞義。代詞指代復雜,考生需仔細閱讀上下文。試題中常出現慣用句型或成語,如anything but、not so much…as…,需靈活翻譯。
考研英語翻譯該怎么做,有沒有具體的解題步驟?
評分標準強調“忠于原文”和“通順”。扭曲原文意思的譯文最多得1分,出現兩種正確譯法給分,錯誤譯法酌情扣分。漢語錯別字累計扣分。試題材料主要來自社會生活、科普知識和文化教育。社會生活涉及教育、電視媒體、人口問題、心理測試等領域,科普知識包括核輻射、太陽能等,文化教育則涵蓋廣義教育和對“知識分子”的定義。文章通常用正式詞匯,結構復雜,含有長難句。試題注重對從句、被動語態和比較狀語從句的理解。文章中被動句多,要求譯文簡潔規范。句子長且結構復雜、內容抽象,表意方式和語序體現英語習慣,增加了難度。劃線部分的翻譯依賴上下文,要求考生準確理解全文。
為你推薦