擔(dān)心愛人的古詩句
擔(dān)心愛人的古詩句
譯文:風(fēng)雨絲毫不可憐那菊花已經(jīng)被吹打得黯然消瘦,這樣的光景急壞了在臺階舉著燈的人。2.但愿蒼生俱飽暖,不辭辛苦出山林。譯文:只要能夠使天下的百姓都吃飽穿暖,煤炭就會不辭辛苦地走出山林。3.殘燈無焰影幢幢,此夕聞君謫九江。譯文:殘燈已沒有火焰,周圍留下模糊不清的影子,這時聽說你被貶官九江。4.垂死病中驚坐起,暗風(fēng)吹雨入寒窗。譯文:在垂死的重病中,我被這個消息震驚得忽的坐了起來。暗夜的風(fēng)雨吹進(jìn)我窗戶,感覺分外寒冷。5.梳洗罷,獨(dú)倚望江樓。過盡千帆皆不是,斜暉脈脈水悠悠。譯文:梳洗打扮后,在望江樓上獨(dú)自依靠欄桿遠(yuǎn)望。成百上千艘船過去了,所盼望的人都沒有出現(xiàn)。太陽的余暉脈脈地灑在江面上,江水緩緩的流著,思念的柔腸縈繞在那片白蘋洲上。6.國破山河在,城春草木深。感時花濺淚,恨別鳥驚心。
導(dǎo)讀譯文:風(fēng)雨絲毫不可憐那菊花已經(jīng)被吹打得黯然消瘦,這樣的光景急壞了在臺階舉著燈的人。2.但愿蒼生俱飽暖,不辭辛苦出山林。譯文:只要能夠使天下的百姓都吃飽穿暖,煤炭就會不辭辛苦地走出山林。3.殘燈無焰影幢幢,此夕聞君謫九江。譯文:殘燈已沒有火焰,周圍留下模糊不清的影子,這時聽說你被貶官九江。4.垂死病中驚坐起,暗風(fēng)吹雨入寒窗。譯文:在垂死的重病中,我被這個消息震驚得忽的坐了起來。暗夜的風(fēng)雨吹進(jìn)我窗戶,感覺分外寒冷。5.梳洗罷,獨(dú)倚望江樓。過盡千帆皆不是,斜暉脈脈水悠悠。譯文:梳洗打扮后,在望江樓上獨(dú)自依靠欄桿遠(yuǎn)望。成百上千艘船過去了,所盼望的人都沒有出現(xiàn)。太陽的余暉脈脈地灑在江面上,江水緩緩的流著,思念的柔腸縈繞在那片白蘋洲上。6.國破山河在,城春草木深。感時花濺淚,恨別鳥驚心。
1. 風(fēng)雨不憐黃花瘦,急煞階前掌燈人。 譯文:風(fēng)雨絲毫不可憐那菊花已經(jīng)被吹打得黯然消瘦,這樣的光景急壞了在臺階舉著燈的人。2. 但愿蒼生俱飽暖,不辭辛苦出山林。 譯文:只要能夠使天下的百姓都吃飽穿暖,煤炭就會不辭辛苦地走出山林。3. 殘燈無焰影幢幢,此夕聞君謫九江。 譯文:殘燈已沒有火焰,周圍留下模糊不清的影子,這時聽說你被貶官九江。4. 垂死病中驚坐起,暗風(fēng)吹雨入寒窗。 譯文:在垂死的重病中,我被這個消息震驚得忽的坐了起來。暗夜的風(fēng)雨吹進(jìn)我窗戶,感覺分外寒冷。5. 梳洗罷,獨(dú)倚望江樓。過盡千帆皆不是,斜暉脈脈水悠悠。 譯文:梳洗打扮后,在望江樓上獨(dú)自依靠欄桿遠(yuǎn)望。成百上千艘船過去了,所盼望的人都沒有出現(xiàn)。太陽的余暉脈脈地灑在江面上,江水緩緩的流著,思念的柔腸縈繞在那片白蘋洲上。6. 國破山河在,城春草木深。感時花濺淚,恨別鳥驚心。 譯文:長安淪陷,國家破碎,只有山河依舊;春天來了,人煙稀少的長安城里草木茂密。感傷國事,不禁涕淚四濺,鳥鳴驚心,徒增離愁別恨。7. 長太息以掩涕兮,哀民生之多艱。 譯文:我長嘆一聲啊,止不住那眼淚流了下來,我是在哀嘆那人民的生活是多么的艱難。8. 烽火連三月,家書抵萬金。 譯文:連綿的戰(zhàn)火已經(jīng)延續(xù)了半年多,家書難得,一封抵得上萬兩黃金。9. 可憐無定河邊骨,猶是春閨夢里人。 譯文:可憐呵,將士們的白骨堆積在無定河邊,而他們遠(yuǎn)方的妻子,則深信丈夫還活著,依然在夢中深情地呼喚著他們,盼望著有朝一日與他們相依相伴。10. 但愿蒼生俱飽暖,不辭辛苦出山林。譯文:只要能夠使天下的百姓都吃飽穿暖,煤炭就會不辭辛苦地走出山林。
擔(dān)心愛人的古詩句
譯文:風(fēng)雨絲毫不可憐那菊花已經(jīng)被吹打得黯然消瘦,這樣的光景急壞了在臺階舉著燈的人。2.但愿蒼生俱飽暖,不辭辛苦出山林。譯文:只要能夠使天下的百姓都吃飽穿暖,煤炭就會不辭辛苦地走出山林。3.殘燈無焰影幢幢,此夕聞君謫九江。譯文:殘燈已沒有火焰,周圍留下模糊不清的影子,這時聽說你被貶官九江。4.垂死病中驚坐起,暗風(fēng)吹雨入寒窗。譯文:在垂死的重病中,我被這個消息震驚得忽的坐了起來。暗夜的風(fēng)雨吹進(jìn)我窗戶,感覺分外寒冷。5.梳洗罷,獨(dú)倚望江樓。過盡千帆皆不是,斜暉脈脈水悠悠。譯文:梳洗打扮后,在望江樓上獨(dú)自依靠欄桿遠(yuǎn)望。成百上千艘船過去了,所盼望的人都沒有出現(xiàn)。太陽的余暉脈脈地灑在江面上,江水緩緩的流著,思念的柔腸縈繞在那片白蘋洲上。6.國破山河在,城春草木深。感時花濺淚,恨別鳥驚心。
為你推薦