下周將要是春節(jié),用英語(yǔ)怎么翻譯對(duì)嗎?itisgoingtobechinesenewyearnext
下周將要是春節(jié),用英語(yǔ)怎么翻譯對(duì)嗎?itisgoingtobechinesenewyearnext
這句話是正確的翻譯。原句“It is going to be Chinese New Year next week”在中文中表達(dá)的是“下周將是春節(jié)”。這里的“對(duì)吧”可以理解為一種確認(rèn)或詢問(wèn)對(duì)方是否同意這樣的說(shuō)法。如果想把這種詢問(wèn)包含進(jìn)去,可以翻譯為。It is going to be Chinese New Year next week,你同意這個(gè)翻譯嗎?對(duì)吧。當(dāng)然,這種表達(dá)方式在實(shí)際交流中可能會(huì)顯得有些生硬,因?yàn)樗鼘⒋_認(rèn)與翻譯分開(kāi)陳述。如果直接陳述自己的觀點(diǎn),可能會(huì)更自然一些。It is going to be Chinese New Year next week,你覺(jué)得這樣翻譯對(duì)嗎。這樣表達(dá)更加符合英語(yǔ)習(xí)慣,同時(shí)也保持了原句的意思。
導(dǎo)讀這句話是正確的翻譯。原句“It is going to be Chinese New Year next week”在中文中表達(dá)的是“下周將是春節(jié)”。這里的“對(duì)吧”可以理解為一種確認(rèn)或詢問(wèn)對(duì)方是否同意這樣的說(shuō)法。如果想把這種詢問(wèn)包含進(jìn)去,可以翻譯為。It is going to be Chinese New Year next week,你同意這個(gè)翻譯嗎?對(duì)吧。當(dāng)然,這種表達(dá)方式在實(shí)際交流中可能會(huì)顯得有些生硬,因?yàn)樗鼘⒋_認(rèn)與翻譯分開(kāi)陳述。如果直接陳述自己的觀點(diǎn),可能會(huì)更自然一些。It is going to be Chinese New Year next week,你覺(jué)得這樣翻譯對(duì)嗎。這樣表達(dá)更加符合英語(yǔ)習(xí)慣,同時(shí)也保持了原句的意思。
It is going to be Chinese New Year next week,對(duì)吧。這句話是正確的翻譯。原句“It is going to be Chinese New Year next week”在中文中表達(dá)的是“下周將是春節(jié)”。這里的“對(duì)吧”可以理解為一種確認(rèn)或詢問(wèn)對(duì)方是否同意這樣的說(shuō)法。如果想把這種詢問(wèn)包含進(jìn)去,可以翻譯為:It is going to be Chinese New Year next week,你同意這個(gè)翻譯嗎?對(duì)吧。當(dāng)然,這種表達(dá)方式在實(shí)際交流中可能會(huì)顯得有些生硬,因?yàn)樗鼘⒋_認(rèn)與翻譯分開(kāi)陳述。如果直接陳述自己的觀點(diǎn),可能會(huì)更自然一些:It is going to be Chinese New Year next week,你覺(jué)得這樣翻譯對(duì)嗎?這樣表達(dá)更加符合英語(yǔ)習(xí)慣,同時(shí)也保持了原句的意思。另外,如果你想要強(qiáng)調(diào)這是一種說(shuō)法,并詢問(wèn)對(duì)方是否同意,可以這樣表達(dá):It is going to be Chinese New Year next week,你覺(jué)得“it is going to be Chinese New Year”是對(duì)的嗎?對(duì)吧。這樣的表達(dá)方式更加流暢,也更容易被對(duì)方理解。
下周將要是春節(jié),用英語(yǔ)怎么翻譯對(duì)嗎?itisgoingtobechinesenewyearnext
這句話是正確的翻譯。原句“It is going to be Chinese New Year next week”在中文中表達(dá)的是“下周將是春節(jié)”。這里的“對(duì)吧”可以理解為一種確認(rèn)或詢問(wèn)對(duì)方是否同意這樣的說(shuō)法。如果想把這種詢問(wèn)包含進(jìn)去,可以翻譯為。It is going to be Chinese New Year next week,你同意這個(gè)翻譯嗎?對(duì)吧。當(dāng)然,這種表達(dá)方式在實(shí)際交流中可能會(huì)顯得有些生硬,因?yàn)樗鼘⒋_認(rèn)與翻譯分開(kāi)陳述。如果直接陳述自己的觀點(diǎn),可能會(huì)更自然一些。It is going to be Chinese New Year next week,你覺(jué)得這樣翻譯對(duì)嗎。這樣表達(dá)更加符合英語(yǔ)習(xí)慣,同時(shí)也保持了原句的意思。
為你推薦