求助:滄浪亭記翻譯
求助:滄浪亭記翻譯
我因獲罪被貶為庶民,沒有可以去的地方,乘船在吳地旅行。起初租房子住。時值盛夏非常炎熱,土房子都很狹小,不能呼氣,想到高爽空曠僻靜的地方,來舒展心胸,沒有能找到。一天拜訪學宮,向東看到草樹郁郁蔥蔥,高高的碼頭寬闊的水面,不像在城里。循著水邊雜花修竹掩映的小徑,向東走數(shù)百步,有一塊荒地,方圓約六十尋,三面臨水。小橋的南面更加開闊,旁邊沒有民房,四周林木環(huán)繞遮蔽,詢問年老的人,說:“是吳越國王的貴戚孫承祐的廢園。”從高高低低的地勢上還約略可以看出當年的遺跡。我喜愛這地方,來回地走,最后用錢四萬購得,在北面構(gòu)筑亭子,叫“滄浪”。北面是竹南面是水,水的北面又是竹林,沒有窮盡,澄澈的小河翠綠的竹子,陽光、陰影在門窗之間交灶寬弊錯相接,尤其是在有風有月的時候更宜人美麗。唉。人本來會受外物影響而感動
導讀我因獲罪被貶為庶民,沒有可以去的地方,乘船在吳地旅行。起初租房子住。時值盛夏非常炎熱,土房子都很狹小,不能呼氣,想到高爽空曠僻靜的地方,來舒展心胸,沒有能找到。一天拜訪學宮,向東看到草樹郁郁蔥蔥,高高的碼頭寬闊的水面,不像在城里。循著水邊雜花修竹掩映的小徑,向東走數(shù)百步,有一塊荒地,方圓約六十尋,三面臨水。小橋的南面更加開闊,旁邊沒有民房,四周林木環(huán)繞遮蔽,詢問年老的人,說:“是吳越國王的貴戚孫承祐的廢園。”從高高低低的地勢上還約略可以看出當年的遺跡。我喜愛這地方,來回地走,最后用錢四萬購得,在北面構(gòu)筑亭子,叫“滄浪”。北面是竹南面是水,水的北面又是竹林,沒有窮盡,澄澈的小河翠綠的竹子,陽光、陰影在門窗之間交灶寬弊錯相接,尤其是在有風有月的時候更宜人美麗。唉。人本來會受外物影響而感動
![](https://img.51dongshi.com/20250105/wz/18481895952.jpg)
一、白話譯文我因獲罪被貶為庶民,沒有可以去的地方,乘船在吳地旅行。起初租房子住。時值盛夏非常炎熱,土房子都很狹小,不能呼氣,想到高爽空曠僻靜的地方,來舒展心胸,沒有能找到。一天拜訪學宮,向東看到草樹郁郁蔥蔥,高高的碼頭寬闊的水面,不像在城里。循著水邊雜花修竹掩映的小徑,向東走數(shù)百步,有一塊荒地,方圓約六十尋,三面臨水。小橋的南面更加開闊,旁邊沒有民房,四周林木環(huán)繞遮蔽,詢問年老的人,說:“是吳越國王的貴戚孫承祐的廢園。”從高高低低的地勢上還約略可以看出當年的遺跡。我喜愛這地方,來回地走,最后用錢四萬購得,在北面構(gòu)筑亭子,叫“滄浪”。北面是竹南面是水,水的北面又是竹林,沒有窮盡,澄澈的小河翠綠的竹子,陽光、陰影在門窗之間交灶寬弊錯相接,尤其是在有風有月的時候更宜人美麗。我常常乘著小船,穿著輕便的衣服到亭上游玩,到了亭上就率性玩樂忘記回去,或把酒賦詩,或仰天長嘯,即使是隱士也不來這里,只與魚、鳥同樂。形體已然安適,神思中就沒有了煩惱;所聽所聞都是至純的,如此人生的道理就明了了。回過頭來反思以前的名利場,每天與細小的利害得失相計較,同這樣的情趣相比較,不是太庸俗了嗎!唉!人本來會受外物影響而感動。情感充塞在內(nèi)心而性情壓抑,一定要借外物來排遣,停留時間久了就沉溺,認為當然;不超越這而換一種心境,那么悲愁就化解不開。只有仕宦之途、名利之場最容易使人陷入其中,自古以來,不知有多少有才有德之士因政治上的失意憂悶致死,都是因為沒有悟出主宰自己、超越自我的方法。我雖已經(jīng)被貶卻獲得這樣的勝境,安于沖淡曠遠,不與眾人一道鉆營,因此又能夠使我的內(nèi)心和形體找到根本,心有所得,笑憫萬古。尚且沒有忘記內(nèi)心的主宰,自認為已經(jīng)超脫了。二、宋代·蘇舜欽《滄浪亭記》我因犯罪被廢黜,無所依托。乘舟在吳地中游行,起初租屋居住。那時正當盛夏,非常炎熱,土屋都很狹小,不能透氣,想要尋找一個高爽空曠的地方來舒展心懷,卻不能找到。一天,我訪問學宮,向東看到草木茂盛,高大的碼頭,廣闊的水面,不像城中景象。沿著水邊,有花竹掩映的小路,向東走數(shù)百步,有一片荒廢的土地,方圓大約六十丈,三面環(huán)水。小橋南面更加開闊,旁邊沒有民居,四周林木環(huán)繞遮蔽。問年老的人,說:“這是吳越國王的貴族孫承祐的廢棄園池。”從起伏的地勢上,仍能約略看出往日的痕跡。我喜歡這個地方,來回走動,最后用四萬錢購得,在北面建造亭子,命名為“滄浪”。北面是竹林,南面是水,水的北面又是竹林,延伸不絕。清澈的河流,翠綠的竹子,陽光和陰影在門窗間交相輝映,尤其在風月之時,更加宜人美麗。我常乘小船,穿著便服前往亭上游玩,到了亭上便盡情娛樂,忘記回去。有時飲酒賦詩,有時仰天長嘯,即使隱士也不來這里,只與魚鳥共樂。身體已感到安適,內(nèi)心就沒有煩惱;所聽所見都是純樸的,人生的道理就此明了。回首以前的名利場,每日與微小的利害得失相計較,與這樣的情趣相比,豈非太庸俗了嗎!唉!人本是會受外物感動的動物。情感在內(nèi)心充塞,性情被壓抑,一定要借助外物來排遣。停留久了就會沉溺,認為是當然;不超越這層境界而換一種心情,那么憂愁就解不開。尤其是官場和名利場最容易使人陷入其中,自古以來,不知有多少有才德的人因政治上失意而痛苦致死,都是因為沒有悟出主宰自己、超越自我的方法。我雖被貶,卻獲得了這樣的美景,安于沖淡曠遠,不與世俗之人同流合污,因此又能夠使我的內(nèi)心和身體得到根本的滋養(yǎng),心有所得,笑傲萬古。尚且沒有忘記內(nèi)心的主宰,自認為已經(jīng)超脫了。
求助:滄浪亭記翻譯
我因獲罪被貶為庶民,沒有可以去的地方,乘船在吳地旅行。起初租房子住。時值盛夏非常炎熱,土房子都很狹小,不能呼氣,想到高爽空曠僻靜的地方,來舒展心胸,沒有能找到。一天拜訪學宮,向東看到草樹郁郁蔥蔥,高高的碼頭寬闊的水面,不像在城里。循著水邊雜花修竹掩映的小徑,向東走數(shù)百步,有一塊荒地,方圓約六十尋,三面臨水。小橋的南面更加開闊,旁邊沒有民房,四周林木環(huán)繞遮蔽,詢問年老的人,說:“是吳越國王的貴戚孫承祐的廢園。”從高高低低的地勢上還約略可以看出當年的遺跡。我喜愛這地方,來回地走,最后用錢四萬購得,在北面構(gòu)筑亭子,叫“滄浪”。北面是竹南面是水,水的北面又是竹林,沒有窮盡,澄澈的小河翠綠的竹子,陽光、陰影在門窗之間交灶寬弊錯相接,尤其是在有風有月的時候更宜人美麗。唉。人本來會受外物影響而感動
為你推薦