請問日語單詞有好多前面為什么會有漢字?
請問日語單詞有好多前面為什么會有漢字?
日語中的“假名”與中國的“漢語拼音”相似,都是一種注音文字。比如,我們以“遙遠”這個詞為例,“遙遠”在日語中讀作“ようえん(yo en)”,寫作繁體的“遙遠”。同時,在日語中,“ようえん(yo en)”還可以表示“妖艷”、“洋焰”、“用焰”、“陽焰”、“葉焰”、“洋焰”、“葉焰”、“用焰”等等。這些詞要么來源于中國,要么是由日本先民根據漢字自己創造的。這些同音詞數量眾多,如果不用漢字,日本人將無法有效區分它們。漢字難學,但漢語拼音雖然簡單,只有26個字母,為何中國不廢除漢字以提高民眾的識字率呢?原因在于漢語中的同音詞太多,沒有漢字,人們無法區分這些同音詞。
導讀日語中的“假名”與中國的“漢語拼音”相似,都是一種注音文字。比如,我們以“遙遠”這個詞為例,“遙遠”在日語中讀作“ようえん(yo en)”,寫作繁體的“遙遠”。同時,在日語中,“ようえん(yo en)”還可以表示“妖艷”、“洋焰”、“用焰”、“陽焰”、“葉焰”、“洋焰”、“葉焰”、“用焰”等等。這些詞要么來源于中國,要么是由日本先民根據漢字自己創造的。這些同音詞數量眾多,如果不用漢字,日本人將無法有效區分它們。漢字難學,但漢語拼音雖然簡單,只有26個字母,為何中國不廢除漢字以提高民眾的識字率呢?原因在于漢語中的同音詞太多,沒有漢字,人們無法區分這些同音詞。
![](https://img.51dongshi.com/20250105/wz/18479946952.jpg)
日本人在發明自己的文字體系時,漢字已經在日本有悠久的歷史了。那時,大量漢字詞已經融入日語,成為語言的一部分。漢字詞的一個特點是同音詞很多,如果不用漢字,日本人將無法區分這些同音詞。日語中的“假名”與中國的“漢語拼音”相似,都是一種注音文字。比如,我們以“遙遠”這個詞為例,“遙遠”在日語中讀作“ようえん(yo en)”,寫作繁體的“遙遠”。同時,在日語中,“ようえん(yo en)”還可以表示“妖艷”、“洋焰”、“用焰”、“陽焰”、“葉焰”、“洋焰”、“葉焰”、“用焰”等等。這些詞要么來源于中國,要么是由日本先民根據漢字自己創造的。這些同音詞數量眾多,如果不用漢字,日本人將無法有效區分它們。漢字難學,但漢語拼音雖然簡單,只有26個字母,為何中國不廢除漢字以提高民眾的識字率呢?原因在于漢語中的同音詞太多,沒有漢字,人們無法區分這些同音詞。舉幾個例子:讀“かがく(ka nga ku)”的單詞有“科學”、“化學”、“価額(價格、價錢)”、“家學(家傳之學)”、“歌學(和歌)”、“下學(一種哲學用語)”等等;讀“おんがく(on nga ku)”的單詞有“音楽”、“御學”、“御楽”、“御額”等等;讀“けいこう(ke ko)”的單詞有“傾向”、“熒光(螢火蟲的光)”、“攜行(帶著去)”、“徑行(徑直前往)”、“経口(口服)”等等;讀“かんとう(kan to)”的單詞有“完投(棒球術語)”、“敢闘(勇敢斗爭)”、“関東”、“巻頭(卷首、書中最優秀的詩歌)”等等。可以看到,同音詞數量繁多,如果不用漢字做區分,單純依靠假名,日本人會感到非常困惑。因此,漢字的存在對于區分這些同音詞至關重要。
請問日語單詞有好多前面為什么會有漢字?
日語中的“假名”與中國的“漢語拼音”相似,都是一種注音文字。比如,我們以“遙遠”這個詞為例,“遙遠”在日語中讀作“ようえん(yo en)”,寫作繁體的“遙遠”。同時,在日語中,“ようえん(yo en)”還可以表示“妖艷”、“洋焰”、“用焰”、“陽焰”、“葉焰”、“洋焰”、“葉焰”、“用焰”等等。這些詞要么來源于中國,要么是由日本先民根據漢字自己創造的。這些同音詞數量眾多,如果不用漢字,日本人將無法有效區分它們。漢字難學,但漢語拼音雖然簡單,只有26個字母,為何中國不廢除漢字以提高民眾的識字率呢?原因在于漢語中的同音詞太多,沒有漢字,人們無法區分這些同音詞。
為你推薦