みんな知っていることですし,何も隠す必要がないのです
みんな知っていることですし,何も隠す必要がないのです
其次,后面是現(xiàn)代時(shí)+のです,表示一種對(duì)未來(lái)的推測(cè),所以,前面不能跟過(guò)去時(shí)。這意指,后面使用的是現(xiàn)代時(shí)態(tài)+のです,用來(lái)表達(dá)對(duì)未來(lái)的推測(cè)或假設(shè),因此,前面不能使用過(guò)去時(shí)態(tài)。再者,知っている和知った意思不同,不能互用。知っている表示的是一種進(jìn)行時(shí)態(tài),翻成漢語(yǔ)為熟悉的,明白的。知った則是一種過(guò)去時(shí),表示,明白了之意。這說(shuō)明,這兩個(gè)詞在日語(yǔ)中的含義和用法是不同的,不能互相替換。綜上所述,這句話(huà)的正確翻譯應(yīng)為:因?yàn)槭谴蠹叶紤?yīng)該熟悉的事情,所以沒(méi)有什么需要隱瞞的。這表明,這是大家普遍了解的信息,無(wú)需隱藏或隱瞞。在日語(yǔ)中,這些細(xì)節(jié)對(duì)于準(zhǔn)確表達(dá)意思非常重要。例如,知っている用于表示一種持續(xù)的狀態(tài)或情況,而知った則用于表示一個(gè)具體事件的發(fā)生或一個(gè)瞬間的理解。理解這些差異有助于正確地翻譯和使用日語(yǔ)。
導(dǎo)讀其次,后面是現(xiàn)代時(shí)+のです,表示一種對(duì)未來(lái)的推測(cè),所以,前面不能跟過(guò)去時(shí)。這意指,后面使用的是現(xiàn)代時(shí)態(tài)+のです,用來(lái)表達(dá)對(duì)未來(lái)的推測(cè)或假設(shè),因此,前面不能使用過(guò)去時(shí)態(tài)。再者,知っている和知った意思不同,不能互用。知っている表示的是一種進(jìn)行時(shí)態(tài),翻成漢語(yǔ)為熟悉的,明白的。知った則是一種過(guò)去時(shí),表示,明白了之意。這說(shuō)明,這兩個(gè)詞在日語(yǔ)中的含義和用法是不同的,不能互相替換。綜上所述,這句話(huà)的正確翻譯應(yīng)為:因?yàn)槭谴蠹叶紤?yīng)該熟悉的事情,所以沒(méi)有什么需要隱瞞的。這表明,這是大家普遍了解的信息,無(wú)需隱藏或隱瞞。在日語(yǔ)中,這些細(xì)節(jié)對(duì)于準(zhǔn)確表達(dá)意思非常重要。例如,知っている用于表示一種持續(xù)的狀態(tài)或情況,而知った則用于表示一個(gè)具體事件的發(fā)生或一個(gè)瞬間的理解。理解這些差異有助于正確地翻譯和使用日語(yǔ)。
不能直接改動(dòng),因?yàn)榻永m(xù)助詞し接在用言終止形后表示列舉原因,相當(dāng)于因?yàn)閄X所以XX。所以,こと屬于形式體言,不能直接加終助詞し。其次,后面是現(xiàn)代時(shí)+のです,表示一種對(duì)未來(lái)的推測(cè),所以,前面不能跟過(guò)去時(shí)。這意指,后面使用的是現(xiàn)代時(shí)態(tài)+のです,用來(lái)表達(dá)對(duì)未來(lái)的推測(cè)或假設(shè),因此,前面不能使用過(guò)去時(shí)態(tài)。再者,知っている和知った意思不同,不能互用。知っている表示的是一種進(jìn)行時(shí)態(tài),翻成漢語(yǔ)為熟悉的,明白的。知った則是一種過(guò)去時(shí),表示,明白了之意。這說(shuō)明,這兩個(gè)詞在日語(yǔ)中的含義和用法是不同的,不能互相替換。綜上所述,這句話(huà)的正確翻譯應(yīng)為:因?yàn)槭谴蠹叶紤?yīng)該熟悉的事情,所以沒(méi)有什么需要隱瞞的。這表明,這是大家普遍了解的信息,無(wú)需隱藏或隱瞞。在日語(yǔ)中,這些細(xì)節(jié)對(duì)于準(zhǔn)確表達(dá)意思非常重要。例如,知っている用于表示一種持續(xù)的狀態(tài)或情況,而知った則用于表示一個(gè)具體事件的發(fā)生或一個(gè)瞬間的理解。理解這些差異有助于正確地翻譯和使用日語(yǔ)。值得注意的是,這種表達(dá)方式在日常對(duì)話(huà)和寫(xiě)作中非常常見(jiàn),它傳達(dá)了一種開(kāi)放和透明的態(tài)度。通過(guò)這種方式,說(shuō)話(huà)者表明他們認(rèn)為信息是眾所周知的,沒(méi)有必要隱藏。此外,這種表達(dá)方式也反映了日語(yǔ)中的一種思維方式,即強(qiáng)調(diào)集體共識(shí)和個(gè)人經(jīng)驗(yàn)之間的聯(lián)系。說(shuō)話(huà)者認(rèn)為,信息已經(jīng)被大眾所熟知,因此沒(méi)有必要進(jìn)行額外的解釋或隱瞞。最后,正確理解和使用這種表達(dá)方式不僅有助于準(zhǔn)確傳達(dá)信息,還能幫助我們更好地理解日語(yǔ)中的文化和社會(huì)背景。這種表達(dá)方式體現(xiàn)了日語(yǔ)中開(kāi)放、透明的交流風(fēng)格。
みんな知っていることですし,何も隠す必要がないのです
其次,后面是現(xiàn)代時(shí)+のです,表示一種對(duì)未來(lái)的推測(cè),所以,前面不能跟過(guò)去時(shí)。這意指,后面使用的是現(xiàn)代時(shí)態(tài)+のです,用來(lái)表達(dá)對(duì)未來(lái)的推測(cè)或假設(shè),因此,前面不能使用過(guò)去時(shí)態(tài)。再者,知っている和知った意思不同,不能互用。知っている表示的是一種進(jìn)行時(shí)態(tài),翻成漢語(yǔ)為熟悉的,明白的。知った則是一種過(guò)去時(shí),表示,明白了之意。這說(shuō)明,這兩個(gè)詞在日語(yǔ)中的含義和用法是不同的,不能互相替換。綜上所述,這句話(huà)的正確翻譯應(yīng)為:因?yàn)槭谴蠹叶紤?yīng)該熟悉的事情,所以沒(méi)有什么需要隱瞞的。這表明,這是大家普遍了解的信息,無(wú)需隱藏或隱瞞。在日語(yǔ)中,這些細(xì)節(jié)對(duì)于準(zhǔn)確表達(dá)意思非常重要。例如,知っている用于表示一種持續(xù)的狀態(tài)或情況,而知った則用于表示一個(gè)具體事件的發(fā)生或一個(gè)瞬間的理解。理解這些差異有助于正確地翻譯和使用日語(yǔ)。
為你推薦