魯迅作品名稱的英文翻譯
魯迅作品名稱的英文翻譯
2.";狂人日記";應翻譯為 ";A Madman';s Diary"。3.";孔乙己";應翻譯為 ";Kong Yiji"。4.";藥";應翻譯為 ";Medicine"。5.";一件小事";應翻譯為 ";An Incident"。6.";風波";應翻譯為 ";Storm in a Teacup"。7.";故鄉";應翻譯為 ";Hometown";(1921)。8.";明天";應翻譯為 ";Tomorrow"。
導讀2.";狂人日記";應翻譯為 ";A Madman';s Diary"。3.";孔乙己";應翻譯為 ";Kong Yiji"。4.";藥";應翻譯為 ";Medicine"。5.";一件小事";應翻譯為 ";An Incident"。6.";風波";應翻譯為 ";Storm in a Teacup"。7.";故鄉";應翻譯為 ";Hometown";(1921)。8.";明天";應翻譯為 ";Tomorrow"。
![](https://img.51dongshi.com/20250105/wz/18496365852.jpg)
1. "吶喊" 應翻譯為 "Call to Arms"。2. "狂人日記" 應翻譯為 "A Madman's Diary"。3. "孔乙己" 應翻譯為 "Kong Yiji"。4. "藥" 應翻譯為 "Medicine"。5. "一件小事" 應翻譯為 "An Incident"。6. "風波" 應翻譯為 "Storm in a Teacup"。7. "故鄉" 應翻譯為 "Hometown" (1921)。8. "明天" 應翻譯為 "Tomorrow"。9. "阿Q正傳" 應翻譯為 "The True Story of Ah Q"。10. "祝福" 應翻譯為 "Blessing" 或 "Wishes"。11. "在酒樓上" 應翻譯為 "In the Drinking House" (1924)。12. "幸福的家庭" 應翻譯為 "A Happy Family" (1924)。13. "肥皂" 應翻譯為 "Soap" (1924)。14. "長明燈" 應翻譯為 "The Eternal Flame" (1924)。15. "示眾" 應翻譯為 "Public Exhibition" (1925)。16. "高老夫子" 應翻譯為 "Old Mr. Gao" (1925)。17. "孤獨者" 應翻譯為 "The Lone Man" 或 "The Solitary" (1925)。18. "傷逝" 應翻譯為 "Regret" 或 "Sadness"。19. "弟兄" 應翻譯為 "Brothers"。20. "離婚" 應翻譯為 "Divorce" (1925)。21. "故事新編" 應翻譯為 "Old Tales Retold" (1935)。22. "補天" 應翻譯為 "Mending Heaven" (1935)。23. "奔月" 應翻譯為 "The Flight to the Moon" (1926)。24. "理水" 應翻譯為 "Curbing the Flood" (1935)。25. "采薇" 應翻譯為 "Gathering Vetch" (1935)。26. "鑄劍" 應翻譯為 "Forging the Swords" (1926)。27. "出關" 應翻譯為 "Leaving the Pass" (1935)。28. "懷舊" 應翻譯為 "Leaving the Pass" (1935) 或 "Nostalgia"。29. "非攻" 應翻譯為 "Opposing Aggression" (1934)。30. "起死" 應翻譯為 "Resurrect the Dead" (1935)。
魯迅作品名稱的英文翻譯
2.";狂人日記";應翻譯為 ";A Madman';s Diary"。3.";孔乙己";應翻譯為 ";Kong Yiji"。4.";藥";應翻譯為 ";Medicine"。5.";一件小事";應翻譯為 ";An Incident"。6.";風波";應翻譯為 ";Storm in a Teacup"。7.";故鄉";應翻譯為 ";Hometown";(1921)。8.";明天";應翻譯為 ";Tomorrow"。
為你推薦