李清照《如夢令》中“爭渡,爭渡 驚起一灘鷗鷺”一句中‘爭’是念‘Zheng’還是通‘怎’啊?
李清照《如夢令》中“爭渡,爭渡 驚起一灘鷗鷺”一句中‘爭’是念‘Zheng’還是通‘怎’啊?
我個人傾向于認為,在《如夢令》中,“爭”應當讀作“zhen”,因為它更符合詩句的意境和情感表達。這種讀音賦予了“爭渡”一種追問和不確定的意味,仿佛是在問:“怎么才能渡過這一片水域?”不過,語言的演變使得古漢語中的許多讀音已經不再被大眾所熟知和使用。因此,不必過于執著于某個特定的讀音。在實際教學和閱讀過程中,可以根據上下文的語境,靈活地選擇合適的讀音。更重要的是,我們應當尊重約定俗成的讀法,畢竟,這些約定俗成的讀音已經深入人心,為大多數人所接受和使用。通過這樣的方式,我們既能保持對古漢語的尊重,又能確保語言的順暢和易懂。
導讀我個人傾向于認為,在《如夢令》中,“爭”應當讀作“zhen”,因為它更符合詩句的意境和情感表達。這種讀音賦予了“爭渡”一種追問和不確定的意味,仿佛是在問:“怎么才能渡過這一片水域?”不過,語言的演變使得古漢語中的許多讀音已經不再被大眾所熟知和使用。因此,不必過于執著于某個特定的讀音。在實際教學和閱讀過程中,可以根據上下文的語境,靈活地選擇合適的讀音。更重要的是,我們應當尊重約定俗成的讀法,畢竟,這些約定俗成的讀音已經深入人心,為大多數人所接受和使用。通過這樣的方式,我們既能保持對古漢語的尊重,又能確保語言的順暢和易懂。
![](https://img.51dongshi.com/20250105/wz/18490620952.jpg)
爭渡:在李清照的《如夢令》中,"爭渡"被解釋為抓緊劃船,奮力前行。這是因為李清照在酒醉后歸家,不慎迷路,為了趕時間返回,所以用上了“爭”字。幾乎所有的教師都習慣于將“爭渡”中的“爭”讀作“zheng”。然而,在查閱詞典時,我意外地發現“爭”字還有另一個讀音“zhen”,在某些情境下,它可理解為“怎么”的意思,尤其在詩詞曲賦中。我個人傾向于認為,在《如夢令》中,“爭”應當讀作“zhen”,因為它更符合詩句的意境和情感表達。這種讀音賦予了“爭渡”一種追問和不確定的意味,仿佛是在問:“怎么才能渡過這一片水域?”不過,語言的演變使得古漢語中的許多讀音已經不再被大眾所熟知和使用。因此,我們不必過于執著于某個特定的讀音。在實際教學和閱讀過程中,我們可以根據上下文的語境,靈活地選擇合適的讀音。更重要的是,我們應當尊重約定俗成的讀法,畢竟,這些約定俗成的讀音已經深入人心,為大多數人所接受和使用。通過這樣的方式,我們既能保持對古漢語的尊重,又能確保語言的順暢和易懂。總而言之,“爭渡”中的“爭”是否讀作“zheng”或“zhen”,其實并沒有絕對的答案。關鍵在于我們如何在不同的語境中靈活運用,以及如何在尊重傳統的同時,保持語言的活力和多樣性。詳情
李清照《如夢令》中“爭渡,爭渡 驚起一灘鷗鷺”一句中‘爭’是念‘Zheng’還是通‘怎’啊?
我個人傾向于認為,在《如夢令》中,“爭”應當讀作“zhen”,因為它更符合詩句的意境和情感表達。這種讀音賦予了“爭渡”一種追問和不確定的意味,仿佛是在問:“怎么才能渡過這一片水域?”不過,語言的演變使得古漢語中的許多讀音已經不再被大眾所熟知和使用。因此,不必過于執著于某個特定的讀音。在實際教學和閱讀過程中,可以根據上下文的語境,靈活地選擇合適的讀音。更重要的是,我們應當尊重約定俗成的讀法,畢竟,這些約定俗成的讀音已經深入人心,為大多數人所接受和使用。通過這樣的方式,我們既能保持對古漢語的尊重,又能確保語言的順暢和易懂。
為你推薦