象牙塔比喻世外桃源或夢(mèng)幻之境。
“象牙塔(Ivory tower)”一詞出自以色列王所羅門的愛(ài)情之歌《雅歌》第五首歌。法國(guó)詩(shī)人圣佩韋·查理·奧古斯丁曾在書函《致維爾曼》中批評(píng)詩(shī)人維尼作品消極悲觀,并主張作家應(yīng)從資產(chǎn)階級(jí)的現(xiàn)實(shí)中超脫,進(jìn)入主觀幻想的藝術(shù)之地——象牙之塔。
經(jīng)過(guò)多年演變,漢語(yǔ)中的“象牙塔”指脫離現(xiàn)實(shí)的藝術(shù)家或藝術(shù)天地,而研究院、大學(xué)正是這種地方。在生活中,一般指世外桃源或夢(mèng)幻之境。
“象牙塔”的優(yōu)美句子:
1、象牙塔里面的人想出來(lái),象牙塔外面的人想進(jìn)去。
2、人要閉目塞聽(tīng),把自己關(guān)進(jìn)象牙塔里,則必然陷入孤陋寡聞的窘境。
3、我有我的夢(mèng)我的象牙塔,我的世界是一處僻靜的小屋,開(kāi)滿一墻的薔薇花。
4、在通往象牙塔的路上,每次我走到迷迷糊糊的時(shí)候,總喜歡把窗開(kāi)一條縫,吹一下,清醒了,又關(guān)上,繼續(xù)上路。