求文言文翻譯(要最常用)
求文言文翻譯(要最常用)
移位法:對一些與現(xiàn)代漢語句式結(jié)構(gòu)不相同的文言句子,在譯文時應換成現(xiàn)代漢語的語序加以調(diào)整。如“何陋之有”,是“有何陋”;又如“戰(zhàn)于長勺”,應按照“于長勺戰(zhàn)”的語序來翻譯。保留法:凡是古今意思相同的詞(國號、帝號、年號、人名、地名、官名、度量衡單位等)可照錄,不必另作翻譯。如“慶歷四年春,滕子京謫守巴陵郡”中的“慶歷四年春”“滕子京”“巴陵”可照錄不譯。
導讀移位法:對一些與現(xiàn)代漢語句式結(jié)構(gòu)不相同的文言句子,在譯文時應換成現(xiàn)代漢語的語序加以調(diào)整。如“何陋之有”,是“有何陋”;又如“戰(zhàn)于長勺”,應按照“于長勺戰(zhàn)”的語序來翻譯。保留法:凡是古今意思相同的詞(國號、帝號、年號、人名、地名、官名、度量衡單位等)可照錄,不必另作翻譯。如“慶歷四年春,滕子京謫守巴陵郡”中的“慶歷四年春”“滕子京”“巴陵”可照錄不譯。
最常用的翻譯方法——古文今譯六字法:對譯法、增刪法、移位法、保留法、替換法、意譯法,簡括為“對、增、移、留、換、意”六字。對譯法:就是用現(xiàn)代漢語中對等的詞去對換被譯的文言詞。如“野芳發(fā)而幽香”,可譯為“野花開散發(fā)出清幽的香味”。增刪法:就是將文言文中的單音節(jié)變成雙音節(jié)詞。如“齊師伐我”,可譯為“齊國的軍隊攻打我們”,對少數(shù)沒有相當?shù)脑~表示的文言虛詞可以不譯或刪去。“夫環(huán)而攻之”中的“夫”在譯文時可以刪去。移位法:對一些與現(xiàn)代漢語句式結(jié)構(gòu)不相同的文言句子,在譯文時應換成現(xiàn)代漢語的語序加以調(diào)整。如“何陋之有”,是“有何陋”;又如“戰(zhàn)于長勺”,應按照“于長勺戰(zhàn)”的語序來翻譯。保留法:凡是古今意思相同的詞(國號、帝號、年號、人名、地名、官名、度量衡單位等)可照錄,不必另作翻譯。如“慶歷四年春,滕子京謫守巴陵郡”中的“慶歷四年春”“滕子京”“巴陵”可照錄不譯。替換法:對少數(shù)文言詞語所表示的意義,在譯文時可用現(xiàn)代漢語中意義相當?shù)脑~去替換。如“吾欲之南海”中的“吾”替換為“我”,“之”替換為“去”,全句應譯為“我想要去南海”。意譯法:對少數(shù)文詞不能緊扣原文逐字逐句翻譯的,要能在理解句子大概意義的前提下,找出相近的含義加以表示。如“鳶飛戾天者,望峰嘆心”,直譯為“鳶飛到天上,看到山峰,就會平息那心”,意譯為“那些追逐名利想要飛黃騰達的人,遠遠望見這些雄奇的山峰,就平息那些熱衷于功名利祿的心。”兩相比較聯(lián)系上下文意義,顯然意譯要比直譯更準確。又如“不以物喜,不以己悲”,倘直譯則為“不因為外物的變化而高興,不因為自己的得失而悲傷”顯然不符合語境,此處作者采用的是互文,因此要譯為“不因外物的好壞和自己的得失或喜或悲”。二、正確解釋文言實詞的技巧1、由字形、字音推求字義由象形、會意、指示三種造字法造出的漢字,其字義均和字形有關(guān),這些字占了漢字的絕大部分,分析其字形結(jié)構(gòu),能幫助我們準確的理解詞義。如“日”構(gòu)成的漢字多于光和時間有關(guān),據(jù)此可以推知《岳陽樓記》中“春和景明”、“日星隱曜”中的“景”和“曜”分別為“日光”和“光芒”。由于古漢語中存有大量的同音假借現(xiàn)象,我們在解釋詞義時就不能字字拘泥于本字本義的分析。當“疑于義者,以聲求之”,這就是說一個字在具體的語言環(huán)境中,用本義和引申義都解釋不通,不妨從字音方面去考慮。如《三峽》“兩岸連山,略無闕處”,其中的“闕”若用本義解釋為“宮闕”在此顯然不通,從字音考慮與“缺”通假,意思就準確了。2、利用句子結(jié)構(gòu)推斷詞義句式的整齊、語意的對應是漢語一大特點,文言文中表現(xiàn)尤為突出,根據(jù)這一特點可以推知詞義,進而準確地理解原文。如《捕蛇者說》“殫其地之出,竭其廬之入”中“竭”的含義是“使……竭”,即“盡”的意思,那么與其對應的“殫”的含義也可為“使……殫”,即“盡”的意思。3、利用詞的構(gòu)成推斷詞義在文言文里,結(jié)構(gòu)相同的詞語或者作同一句子成分的詞,往往在意義上具有相同、相近或相反的特點,利用這一特點,可以正確解釋詞語。如:“優(yōu)柔寡斷”,“優(yōu)”對“寡”,“柔”對“斷”,后面的“寡斷”是“少果斷”,那么前面的“優(yōu)柔”就應該是“多柔和”。4、結(jié)合語境推斷詞義文言實詞的一詞多義現(xiàn)象,給文言文閱讀帶來了一定的困難,這就需要我們從具體的語言環(huán)境出發(fā),根據(jù)上下文之間的聯(lián)系作出準確的判斷。如:《馬說》“食之不能盡其材”和“一食盡粟一石”中的“食”在兩個句中含義完全不同,前者為“喂養(yǎng)”的意思,后者為“吃”的意思。“策之不以其道”和“執(zhí)策而臨之”中的“策”,依據(jù)語言環(huán)境,前者為動詞“驅(qū)使”的意思,后者文名詞“鞭子”的意思。三、篩選文中重要信息的提示1、檢索性篩選它是根據(jù)命題人的要求,從書面材料中直接找出所需要的信息,如從文中找中心句、題旨句,找論點句,找文中的中心內(nèi)容和材料,一般比較淺顯,只要細心閱讀認真篩選,就能把握。2、理解性篩選它是以正確把握文章內(nèi)容為目的的篩選,與前者相比,難度較大。關(guān)鍵是對所提供的材料要有一個透徹的理解,還要進行必要的聯(lián)想、比較分析,才能做出正確選擇。以上僅舉三個例子加以說明。語文無論是現(xiàn)代文還是文言文的閱讀貴在積累和體驗,其次才是恰當?shù)姆椒ㄖ笇ВMw學生能在教師的指導下多閱讀、多積累,并掌握正確的方法。
求文言文翻譯(要最常用)
移位法:對一些與現(xiàn)代漢語句式結(jié)構(gòu)不相同的文言句子,在譯文時應換成現(xiàn)代漢語的語序加以調(diào)整。如“何陋之有”,是“有何陋”;又如“戰(zhàn)于長勺”,應按照“于長勺戰(zhàn)”的語序來翻譯。保留法:凡是古今意思相同的詞(國號、帝號、年號、人名、地名、官名、度量衡單位等)可照錄,不必另作翻譯。如“慶歷四年春,滕子京謫守巴陵郡”中的“慶歷四年春”“滕子京”“巴陵”可照錄不譯。
為你推薦