30漢語成語和英語成語的異同
30漢語成語和英語成語的異同
漢語成語按語法功能和結構可分為四類:動詞性、名詞性、形容詞性和副詞性。動詞性成語如“改惡從善”,意為改掉惡行,一心向善;英語中也有相似的表達,如“turn over a new leaf”,意為洗心革面,開始新生活。名詞性成語如“花花世界”,形容熱鬧繁華之地;英語中的“narrow escape”意為九死一生,幸免于難。形容詞性成語如“富麗堂皇”,形容建筑物,場面宏偉而華麗;英語成語“as jolly as a sand boy”意為極快活的,興高采烈的。
導讀漢語成語按語法功能和結構可分為四類:動詞性、名詞性、形容詞性和副詞性。動詞性成語如“改惡從善”,意為改掉惡行,一心向善;英語中也有相似的表達,如“turn over a new leaf”,意為洗心革面,開始新生活。名詞性成語如“花花世界”,形容熱鬧繁華之地;英語中的“narrow escape”意為九死一生,幸免于難。形容詞性成語如“富麗堂皇”,形容建筑物,場面宏偉而華麗;英語成語“as jolly as a sand boy”意為極快活的,興高采烈的。
語言與文化密不可分,成語作為語言的重要組成部分,反映了各自文化的特點。漢語和英語成語均具語義統一性和結構固定性。例如,“洗耳恭聽”在漢語中意為“認真地聽”,而非字面意思的“洗凈耳朵”;而英語中的“hammer and tongs”也不能僅從字面理解為“錘子和鉗子”。漢語成語按語法功能和結構可分為四類:動詞性、名詞性、形容詞性和副詞性。動詞性成語如“改惡從善”,意為改掉惡行,一心向善;英語中也有相似的表達,如“turn over a new leaf”,意為洗心革面,開始新生活。名詞性成語如“花花世界”,形容熱鬧繁華之地;英語中的“narrow escape”意為九死一生,幸免于難。形容詞性成語如“富麗堂皇”,形容建筑物,場面宏偉而華麗;英語成語“as jolly as a sand boy”意為極快活的,興高采烈的。副詞性成語如“千方百計”,指想盡一切辦法,用盡一切計謀;英語中的“tooth and nail”同樣意為全力以赴地,拼命地。在漢語中,成語“風風雨雨”既可作動詞,指又是刮風,又是下雨,接連不斷;也可作形容詞,比喻時勢的變幻和事業、生活上的波折。英語成語“out of hand”也有相似用法,既可用作副詞,指立刻、馬上;也可用作形容詞,指不守紀律的、狂熱的。此外,漢語成語“嘉言善行”中的“善”可由“懿”替代,與“嘉言懿行”同義;英語成語“guiding light”中的“guiding”也可用“shining”替代,意為大名鼎鼎及主導人物。綜上所述,漢語成語和英語成語有相似之處,但因歷史發展過程和文化背景的不同,兩者也有許多不同之處。漢語成語多為四字格,而英語成語則結構多樣。成語是語言的精髓,它們不僅豐富了語言表達,還承載了各自文化的精髓。
30漢語成語和英語成語的異同
漢語成語按語法功能和結構可分為四類:動詞性、名詞性、形容詞性和副詞性。動詞性成語如“改惡從善”,意為改掉惡行,一心向善;英語中也有相似的表達,如“turn over a new leaf”,意為洗心革面,開始新生活。名詞性成語如“花花世界”,形容熱鬧繁華之地;英語中的“narrow escape”意為九死一生,幸免于難。形容詞性成語如“富麗堂皇”,形容建筑物,場面宏偉而華麗;英語成語“as jolly as a sand boy”意為極快活的,興高采烈的。
為你推薦