如何賞析文言文
如何賞析文言文
具體翻譯方法有“留、刪、補、換、調、變”。保留古今意義相同的詞,古代的人名、地名、物名等;刪掉無須譯出的文言虛詞;變單音詞為雙音詞,補出省略句中的省略成分,補出省略了的語句;用現代詞匯替換古代詞匯;調整古漢語倒裝句為現代漢語句式;變通,忠實原文基礎上活澤文字。古文翻譯口訣:首覽全篇,掌握大意;先明主題,搜集信息;由段到句,從句到詞,全都理解,連貫一起;對待難句,則需心細;照顧前文,聯系后句;仔細斟酌,揣摩語氣;力求做到,合情合理;詞句之間,聯系緊密;若有省略,補出本意;加上括號,表示增益;人名地名,不必翻譯;人身稱謂,依照貫例,“吾”“余”為我,“爾”“汝”為你;省略倒裝,都有規律;實詞虛詞,隨文釋義;敏化語感,因句而異。譯完之后,還須仔細,逐句對照,體會語氣;句子流暢,再行擱筆。
導讀具體翻譯方法有“留、刪、補、換、調、變”。保留古今意義相同的詞,古代的人名、地名、物名等;刪掉無須譯出的文言虛詞;變單音詞為雙音詞,補出省略句中的省略成分,補出省略了的語句;用現代詞匯替換古代詞匯;調整古漢語倒裝句為現代漢語句式;變通,忠實原文基礎上活澤文字。古文翻譯口訣:首覽全篇,掌握大意;先明主題,搜集信息;由段到句,從句到詞,全都理解,連貫一起;對待難句,則需心細;照顧前文,聯系后句;仔細斟酌,揣摩語氣;力求做到,合情合理;詞句之間,聯系緊密;若有省略,補出本意;加上括號,表示增益;人名地名,不必翻譯;人身稱謂,依照貫例,“吾”“余”為我,“爾”“汝”為你;省略倒裝,都有規律;實詞虛詞,隨文釋義;敏化語感,因句而異。譯完之后,還須仔細,逐句對照,體會語氣;句子流暢,再行擱筆。
![](https://img.51dongshi.com/20250106/wz/18434826252.jpg)
文言文翻譯的基本方法有直譯和意譯兩種。直譯是逐字逐句翻譯,力求實詞、虛詞盡可能文意相對,好處是字字落實,但有時譯句難懂,語言不通順。意譯是根據語句意思翻譯,盡量符合原文意思,文句通順,好懂,但有時原文不能字字落實。直譯為主,意譯為輔。具體翻譯方法有“留、刪、補、換、調、變”。保留古今意義相同的詞,古代的人名、地名、物名等;刪掉無須譯出的文言虛詞;變單音詞為雙音詞,補出省略句中的省略成分,補出省略了的語句;用現代詞匯替換古代詞匯;調整古漢語倒裝句為現代漢語句式;變通,忠實原文基礎上活澤文字。古文翻譯口訣:首覽全篇,掌握大意;先明主題,搜集信息;由段到句,從句到詞,全都理解,連貫一起;對待難句,則需心細;照顧前文,聯系后句;仔細斟酌,揣摩語氣;力求做到,合情合理;詞句之間,聯系緊密;若有省略,補出本意;加上括號,表示增益;人名地名,不必翻譯;人身稱謂,依照貫例,“吾”“余”為我,“爾”“汝”為你;省略倒裝,都有規律;實詞虛詞,隨文釋義;敏化語感,因句而異。譯完之后,還須仔細,逐句對照,體會語氣;句子流暢,再行擱筆。
如何賞析文言文
具體翻譯方法有“留、刪、補、換、調、變”。保留古今意義相同的詞,古代的人名、地名、物名等;刪掉無須譯出的文言虛詞;變單音詞為雙音詞,補出省略句中的省略成分,補出省略了的語句;用現代詞匯替換古代詞匯;調整古漢語倒裝句為現代漢語句式;變通,忠實原文基礎上活澤文字。古文翻譯口訣:首覽全篇,掌握大意;先明主題,搜集信息;由段到句,從句到詞,全都理解,連貫一起;對待難句,則需心細;照顧前文,聯系后句;仔細斟酌,揣摩語氣;力求做到,合情合理;詞句之間,聯系緊密;若有省略,補出本意;加上括號,表示增益;人名地名,不必翻譯;人身稱謂,依照貫例,“吾”“余”為我,“爾”“汝”為你;省略倒裝,都有規律;實詞虛詞,隨文釋義;敏化語感,因句而異。譯完之后,還須仔細,逐句對照,體會語氣;句子流暢,再行擱筆。
為你推薦