經常觀看美劇的朋友可能會注意到,劇中人物常常稱呼警察為cop,而不是police officer。甚至連警察們自己也常自稱為cop。實際上,這個俚語的來源是“copper”,即“銅”的意思,因為警察徽章通常是銅制的,因此在俚語中,人們便用cop來指代警察。關于cop稱呼的來源,有一種說法是cop這個詞源自描述警察的工作。在拉丁語中,動詞capere意為“捕捉”,英文中則有“to cop”的說法,意為“抓住或采取”,這定義了警務人員的工作。在1970年前,cop是一個俚語,用來指代警察,而cop這個詞源自copper,后者是指警察徽章上的銅扣。1859年,cop作為copper的縮寫開始流行起來。而正式的警察名稱是police或policeman,而警官則是police officer。例如,在電影《Angle's Eye》中,一名警官被稱作"police officer"。然而,在美國,警察有時也被戲稱為cop,這個稱呼源于警察過去常穿的有銅扣的大衣,因此警察被昵稱為copper。隨著時間的推移,這個稱呼成為了中性的詞匯。由于cop是一個非正式的俚語稱謂,看起來與港劇中對警察的稱呼“條子”非常相似。但是,“條子”帶有一定的貶義,而cop則相對中性。因此,翻譯時要根據說話人的語氣來決定是翻譯成“條子”還是“警察”。此外,美劇中不僅僅是警察會被稱作cop,FBI探員也會被這么稱呼。實際上,cop這個詞還可以用來泛指所有執法人員。例如,最近有一部電影叫做《超市保安》,也被稱作Mall Cop。此外,FBI探員還有一個別稱是fed,但不如cop常用。這個現象反映了美國社會對警察的一種特殊的稱呼習慣。