在线亚洲黄色-在线亚洲观看-在线亚洲电影-在线亚洲成人-岛国大片在线观看免费版-岛国大片在线播放高清

誤導(dǎo)我們英語翻譯

導(dǎo)讀誤導(dǎo)我們英語翻譯,mislead和misdirect都可以。好像還有人用過misadvise和misguide。這些都是加mis前綴的,表達起來比較方便。單個單詞的有pervert,是個及物動詞。希望對你有幫助!CanyouspeakEnglish?相信現(xiàn)在很多朋友都可以很自豪地回答“Yes,wecan!”但是看完這在引進早期就被誤譯的概念和名詞,你確定你還懂英語嗎?方法唐吉

mislead和misdirect都可以。 好像還有人用過misadvise和misguide。這些都是加mis前綴的,表達起來比較方便。 單個單詞的有pervert,是個及物動詞。 希望對你有幫助!

Can you speak English?相信現(xiàn)在很多朋友都可以很自豪地回答“Yes, we can!”但是看完這在引進早期就被誤譯的概念和名詞,你確定你還懂英語嗎?

方法

唐吉坷德不姓唐

你好, 翻譯如下 因為我英語不好,所以工作交流過程中,如果有不禮貌,或者做的不好,不到位的地方,請多多包涵。 Because my English is poor, so if I am being impolite or I am doing it wrong in working, please remind me. 謝謝,請您諒

歷史書上寫到的塞萬提斯的著作《唐吉坷德》,當年一直誤認為唐吉訶德(don Quijote )姓唐名吉訶德,其實don是置于男性姓氏前的尊稱,約等于英語的Mr,而這部名著為達到國際化作了音譯。因此塞萬提斯的名作《El ingenioso hidalgo don Quijote de la Mancha》全名應(yīng)該是《拉曼查(地名)的聰明騎士吉訶德(先生)》。

很多電視節(jié)目容易誤導(dǎo)兒童,對他們的成長有害 Many TV programs are easy to mislead children, and they are harmful to their growth.

女兒是父親的前世情人

這個問題,以前遇到過。后面問了廣州景昌源的進口顧問,了解到如果沒有提供合法的進口報關(guān)文件,怎不屬于進口產(chǎn)品。國產(chǎn)產(chǎn)品打著進口旗號,屬于虛假宣傳。也就是不合法的。進口產(chǎn)品的合法性在于有沒有合法身份證明,而不在外包裝上面。

洛伊德《Metamorphosis》一文,本意指、戀父、癖以及情節(jié)的集中表現(xiàn)。到中國被文人斷章后解釋成描寫父女關(guān)系的溫馨句,竟被誤傳開來。

I don't like cartoon,because they are very childish and just for the children.But there are some plots easy to mislead the children.

《午夜兇鈴》原名不指鈴

互聯(lián)網(wǎng)上的不良網(wǎng)站會誤導(dǎo)學生 翻譯是: Bad websites on the Internet can mislead students

《午夜兇鈴》(Ring),ring的原意是“輪回”,但是被譯作午夜兇鈴倒是更有恐怖的意思了,堪稱經(jīng)典誤譯。

流行語會誤導(dǎo)學生對語言的理解的翻譯是:The buzzword misleads students from understanding the language

為“笑話”正名

呵呵,你提了一個很經(jīng)典的解經(jīng)難題,的確在圣經(jīng)的翻譯中存在著一些問題,所以真正要想知道圣經(jīng)的愿意,必須多參考幾個譯本的圣經(jīng),最好還要參考原文,你說的這句,我認為其焦點不在于動物是否有“靈”,正如創(chuàng)世紀2:7說的“有靈的活人”,原文的

最初的yellow journalism被翻譯成新聞,這個詞意被引申為新聞后,這個詞就被濫用,笑話的英文根本就不是yellow jokes而是dirty,電影是blue movie。多年想不通的“問題”,終于有解了。

這句是解釋迎春、探春、惜春的起名緣由。第二回談到“元迎探惜”姊妹的命名時,賈雨村評論道,甄家的風俗,女兒之名,亦皆從男子之名命字,不似別家另外用這些‘春’‘紅’‘香’‘玉’等艷字的,何得賈府亦樂此俗套?冷子興解釋道這是三姐妹都從“元春”之

“達拉斯小牛”原是達拉斯野馬

個人覺得可以先從中英對照的文章、電視劇、電影開始看起,比如: 文章:譯言 http://www.yeeyan.org/ 華爾街中文報 http://cn.wsj.com/gb/20130103/iiv073200_ENversion.shtml 電視劇電影:人人影視 http://www.yyets.com/ 書籍:亞馬遜 http://

Mavericks,被譯作“達拉斯小牛”。其實 Mavericks 這個詞是小野獸的意思,不一定是“小牛”,而且有離群之馬的含義。這只球隊的隊標圖案就是一匹馬的頭像。由此可見這只球隊被翻譯成“野馬隊”更符合原來的含義。

第一種更好。翻譯準確,語言優(yōu)美,更有詩意感。第二種只是表意而已,語言不如第一種美。“卻更纖北不如“卻纖薄得不可思議”準確。

速度70邁有多快

翻譯是對的 spherical or irregular in shape and embedded這里球形和不規(guī)則形狀與嵌入后面blabla是用and連接的,說明這些形狀和嵌入在灰色基質(zhì),這都是在形容同一個東西。而前一句主語是stone,被暴露,被發(fā)現(xiàn)里面有一些小小的東西subjects,在

邁”不是指公里/小時,其實邁是英文mile的翻譯,所以有首歌唱的“速度70邁,心情是自由自在”,70邁=112 公里/小時,所以羽泉你唱這首歌時怎么可能只騎著自行車呢,明明是走高速嘛。

如果你不看報紙,你是無知的。如果你讀報紙,你是誤導(dǎo)。 - 馬克吐溫 假設(shè)你是一個白癡。并假設(shè)你是一名國會議員.但后來我重復(fù)自己。 - 馬克吐溫 我主張,一個國家,試圖稅的繁榮本身就像一個水桶里,想解除由本人,并正在處理。 ---溫斯頓丘

擴展閱讀,以下內(nèi)容您可能還感興趣。

英文單詞SPIRIT為什么在同一個*兩處被翻譯成“靈”和“魂”?這樣翻譯是否誤導(dǎo)人?

呵呵,你提了一個很經(jīng)典的解經(jīng)難題,的確在圣經(jīng)的翻譯中存在著一些問題,所以真正要想知道圣經(jīng)的愿意,必須多參考幾個譯本的圣經(jīng),最好還要參考原文,你說的這句*,我認為其焦點不在于動物是否有“靈”,正如創(chuàng)世紀2:7說的“有靈的活人”,原文的正確翻譯應(yīng)該是“活著的生命”,所以該句*的重點是神給了人生命,而不是要說明“靈”是上帝吹入人的鼻孔的,所,并不是說人有“靈”是錯的,而是從希伯萊原文上看,這句*不是在說“靈”的事情。同理傳道書3:21節(jié)的重點也不在于人有“靈”與動物有“魂”,而在于陳述另一個觀點,具體的給你引用一些資料吧:

:「誰知道人的靈是往上升,獸的魂是下入地呢,」(三21)。在這一節(jié)*利的「魂」字,其原文與「靈」字是同一個字,在英文圣經(jīng)中都是譯作Spirit靈字,因而有人以為獸類也有靈魂,此乃根據(jù)字面的意思看法。其實e799bee5baa6e79fa5e9819331333264656165這里*的內(nèi)涵,是傳道者所羅門,論到世人所遭遇的問題時,以獸作比擬,而用一種假設(shè)性,在感嘆句中所發(fā)出的反問語態(tài),令人思想感嘆,人與獸所遭遇的無異。人生在日光之下的虛空,人不能強于獸,生死氣息都是一樣,死后都要歸于塵土,并且對于他們身后的事,也都無法測度和預(yù)見。(傳三18—22)。所以我們不能根據(jù)這一句感嘆語,就認為獸類是有靈魂的。惟人為萬物之靈,人是有靈性的生活,比之禽獸貴重。主說,「人若賺得全世界,賠上自己的生命,有什么益處呢,人還能拿什么換生命呢,」(小字作靈魂,太十六25,26)。他看重一個人的靈魂,比起全世界更為寶貝。因為人是照著神的形像造的,人能用心靈和誠實敬拜他,榮耀他。人有思想,感情,和意志。有喜怒、哀樂之表現(xiàn),這些功能乃是由靈而出。其他一切動物則無,如此證明人是有靈魂的,人所以異于禽獸者在此也。

——李道生《舊約圣經(jīng)問題總解(上)》。

傳道書三21記載:「誰知道人的靈魂是往上升,獸的靈是下入地呢。」一般人認為,人類的靈性顯示出人有神的形像,而神的形像正使人類有宗教方面的渴求,使人類思想神和響應(yīng)神。正因如此,當我們聽到動物死后(和人類一樣,動物的尸體歸于塵土,參20節(jié)),其「靈」會下入地,就令我們異常驚訝了。NASB希望避免這個困難,將這節(jié)*翻為「誰知道人的氣息往上升,獸的氣息下入地。」然而,困難仍未解決,因為希伯來文ruah(氣息、靈)用以指人及動物兩者。在此,我們需考慮這節(jié)*的真正含義。有學者認為二十一節(jié)是一個問題,暗指人及動物死后,其「靈」往何處仍是一個謎。另一方面,有學者認為二十一節(jié)是一句令人嘆息的問題——「有多少人知道這樁事實,就是人的氣息往上升,而獸的氣息下入地。」我個人較贊同后一種見解。然而,前一種見解亦可能正確,因可表示出作者的懷疑論調(diào)。)

討論希伯來文ruah的用法時,我們面對一個熟悉的情況,就是歷史上差不多所有語言中的超越性名詞的發(fā)展過程。據(jù)人類觀察,活著的生物(無論人或獸),都會呼氣及吸氣,因此,造出「氣息」這個字是用以代表生命,這個過程是非常自然的。因此,在創(chuàng)世記第六章關(guān)于洪水的記載里,ruah hayyim經(jīng)常出現(xiàn)(意思是「有氣息的」),用以指動物,包括在洪水中淹死的(創(chuàng)六17,七22)和在方舟中得保性命的(七15)。創(chuàng)世記七22甚至出現(xiàn)下述詞組:nisnatruah hayyim(「有氣息的生靈」);nesamah這個字,差不多只是用以表示呼吸,而沒有其他含意。埃及文t'w'nh(「生命的氣息」),可讀作tchau anekh經(jīng)常出現(xiàn)于埃及文獻,摩西極有可能熟識這種語句,于是將埃及文的表達方式翻譯為希伯來文,加以應(yīng)用。

由此,我們了解ruah有一個很普通的意思(非術(shù)語的),是形容仍存活的動物。此外,我不能察覺ruah有其他用法是應(yīng)用于動物身上的。ruah有100次是用以指「風」(單數(shù)或眾數(shù)),其余有275次是專指人類、天使(在本質(zhì)上已是ruah,卻沒有真實的形體)、屬魔鬼的靈(撒但被逐出天庭以前,這些靈本是神的天使),又可以指神自己——三位一體神中的第三位,他被稱為ruah 'elohim(神的靈)或ruah Yahwah(耶和華的靈)。

── 艾基斯《舊約圣經(jīng)難題匯編》更多追問追答追問根據(jù)《李道生》的解釋,思想,感情,和意志。有喜怒、哀樂之表現(xiàn)可稱為“靈魂”,這些功能乃是是由靈而出的。但問題是人死后,這些表現(xiàn)還存在嗎?根據(jù)傳道書9:5,6,10,人一旦死,這些表現(xiàn)當場消失。那么不死的靈魂指的是什么呢?

----

根據(jù)《艾基斯》的解釋,“在本質(zhì)上已是ruah,卻沒有真實的形體”,但為什么教會認為是三位一體的第三位呢?“耶和華的靈”怎么可能跟耶和華自己同等呢?圣經(jīng)是怎么定義“位格”?追答當所羅門說死人毫無所知,在陰間里沒有工作、謀算、也沒有知識和智慧時,他是將生命和死亡作對比,而不是以今生和來世作對比。我們離開世界后,便無法改變生前所做的一切。舊約時代的信徒對死后復(fù)活得新生命的概念是十分模糊的。這概念只有在耶穌從死里復(fù)活后才清晰了。

三位一體是指三個位格、一個本體,英文為Trinity,因為Trinity只強調(diào)神的三個位格,而未能強調(diào)三個位格的合一。德文Dreieinigkeit(three-oneness)則能較為準確地表達出三位一體的觀念。正確的定義必須能說明,三位一體中三個位格的獨立與平等,也能說明三個位格的合一。英文有另一個字Triunity,是可以較為恰當?shù)乇磉_這個教義的。以下可以作為三位一體恰當?shù)亩x:「三位一體是由三個合一的位格所合成;這些位格不是分離的存在(separate existence)——而是完全的合一,作為一位神。但按神圣本性而言,三位一體是三位獨立的存在——父、子及圣靈。

就位格說,神是三位的:「位格」(persons)一詞似乎減損了三位一體的合一性,其實位格這名詞,是不足以形容三位一體的相互關(guān)系的。有些神學家改用「存有」(subsistance),就是說,「神有三個存有。」此外三者之間還有相距、關(guān)系及形態(tài)之別。位格這名詞,可幫助說明,三位一體并不單是一種顯現(xiàn)方式,而是有個別位格的存在。當我們說,神的位格有三,意思是指:(Ⅰ)每位都有神的本質(zhì)(essence),及(Ⅱ)每位都擁有神的豐滿(fullness)。「在神來說,不是有三個一起存在或分開的個性,而是在一個神圣本質(zhì)之內(nèi),有位格上的自我區(qū)分。」這與形態(tài)論(撒伯流主義)有重大的不同。

子是從父永遠被生的(begotten)(約一18,三16、18 ;約壹四9)。「生出」(generation)這詞,說明了三位一體的關(guān)系。子是永遠從父而生的,圣靈是永遠從父和子發(fā)出(proceeds)(約十四26,十六7)。「發(fā)出」這名詞,也說明了一種三位一體的關(guān)系;圣靈是父和子所差派的。我們須要注意,這些名詞只是表達出三位一體里的一種關(guān)系,并不說明有等級上的分別。由于這些名詞都有等級意味,有些神學家就索性不用。 三個位格在權(quán)力上是相等的:「生出」和「發(fā)出」這些名詞,可以說明三位一體之間的職能,但三位一體彼此間,是有同等的權(quán)柄。父在權(quán)柄上是至高者(林前八6);子在每一方面與父同等(約五21至23);而圣靈又被稱為與父和子同等(比較太十二31)

詳細請看:http://www.hudong.com/wiki/%E4%B8%89%E4%BD%8D%E4%B8%80%E4%BD%93追問你好像沒有回答我的問題:靈魂到底是什么?舊約時代的信徒對死后復(fù)活得新生命的概念比現(xiàn)在的*徒更清楚,亞伯拉罕就是第一個相信復(fù)活(來11:19)。你引用神學觀點來解釋三位一體。請注意:圣經(jīng)里找不到你所說的“三位一體中三個位格的獨立與平等”,“神是三位的”之類的教導(dǎo)!也沒有任何*證明“子是從父永遠被生的”。但有*證明圣子是圣父造的(箴8:22,啟3:14),圣子順從和崇拜圣父(約4:22;20:17,啟3:12)。追答中國人定義“魂”指的是“隨心神活動所做出的思維意識活動。”我們習慣稱“靈魂”,大概理解是生命氣息和思考意識,和合本的在翻譯上將靈與魂分開,其實有人認為正確,有人認為錯誤,如前面所說,希伯來原文ruah有氣息、靈的意思,是指在中文翻譯上,在傳道書3:21正確的應(yīng)該是翻譯為“氣息”,只所以翻譯成“魂”,大概是因為他們當年翻譯時似乎沒使用希伯來原文圣經(jīng),所以在翻譯為“靈魂”的時候,因為圣靈是會進駐在人里面而不會進駐在動物里面,圣經(jīng)也說,我們的身體就是神的殿,所以那些外籍宣教士為了使動物與人區(qū)分開,才如此翻譯的。所以如果真的要了解圣經(jīng)中所說的“靈魂”,你需要多參考一些翻譯版本,最好有原文的注釋書或一些研究圣經(jīng)原文的神學書,

而對于三位一體,如果你仔細讀上面的資料,再仔細閱讀里面所引用的*,并查考其希伯來原文及希臘原文,運用你的邏輯思考,你可能會體會出來的,如果仍舊無法思想的通,介紹你一本初期教會的一位教父教寫的書,父奧古斯丁的《論三位一體》,淘寶就有賣的,二十多不超過三十塊錢,奧古斯丁透過圣經(jīng)來論述三位一體是最公認為最全面的。

我不知道你最后的討論想要說明什么,是要說明父、子、圣靈是三位獨立的神?還是要證明子不是神?這兩種觀點都已經(jīng)否認了圣經(jīng)所說“神只有一位”(林前8:3;雅2:19),與“道就是神”(約1:1),多馬稱呼主耶穌為“我的神”,主耶穌也并未否認,卻說他看到了才“信”,所以,都不用說圣靈,單說子,如果不承認他是神,或承認他是獨立于父的神,這都不符合圣經(jīng)。至于是否符合三位一體,我的解釋比不過奧古斯丁的精密,如果你真心希望了解其是否正確,建議你以著一顆公平的心去閱讀他的《論三位一體》,讀過再決定是否接受這觀點。如果你還是不接受,我也沒辦法,你只能繼續(xù)思考和尋求,愿神保守我們能夠認識更多的真理。追問如果“靈魂”是生命氣息和思考意識”,那么人死后靈魂怎么可能還會存在?人死了“生命氣息和思考意識”不都會消失嗎?(詩篇146:4)

奧古斯丁的解釋或其他教父教所寫的書比圣經(jīng)更權(quán)威嗎?所謂教父的思想是膚淺的,都按照自己的理解去解釋圣經(jīng)的,這樣的解釋怎么可能可靠?最后經(jīng)上說雖然天上地上有很多神,但“只有一位獨一的真神”(林前8:3)。耶穌是神,天使也是神(詩篇82:1,6),但獨一的真神只有天父耶和華。圣靈不是神。追答消失只是對于肉體來說,你沒有明白那詩篇的真正意義所在,你說那些教父的思想是膚淺的,難道你的解釋就更權(quán)威嗎?你的理解就更可靠嗎?你確定比那些古教父對圣經(jīng)的理解更透徹?如果你真的覺得你自己是對的,而別人都是錯的,那么任何與你的討論都變得沒有意義。還有就是,你說“圣靈不是神”,你確定嗎?這話不可亂說,你可知圣經(jīng)說“凡褻瀆圣靈的,卻永不得赦免,乃要擔當永遠的罪。”(可3:29)如果圣靈不是神,怎么褻瀆他的結(jié)果卻如褻瀆神一般?你有想過嗎?而且圣經(jīng)說“神只有一位”,你引用的*,說“天使也是神”,請你上下文好好讀一讀,融入全本圣經(jīng)再想一想,如果還想不通,看看英文NIV版本的翻譯,注意God和gods的區(qū)別,詩篇82篇這里用的是“gods”,而多馬喊“我的神”用的是“God”,再縱觀全本圣經(jīng)看看什么時候用的“God”而什么時候多用“god”,大小寫的含義是不一樣的。

看來你對圣經(jīng)的解釋太過獨斷,而且似乎已經(jīng)拒絕來自你所鄙視的“神學”的觀點,只想找認同你的人,很遺憾,我無法認同你的解經(jīng)方式,我想,我在此的回答就此結(jié)束了,不想繼續(xù)無意義的爭論。追問神學不可能用來解釋圣經(jīng)的。圣經(jīng)是上帝的話語,更適合教導(dǎo)孩子,因為經(jīng)上說“今天我吩咐你的這些話,你要記在心上,也要反復(fù)教導(dǎo)兒女,無論在家還是走路,躺下還是起來,都要教導(dǎo)他們。”(申命記6:6,7)。如果非要用神學來解釋,那就得讓所有的孩子上神學院學閱讀學圣經(jīng)了。免回!

紅樓夢麻煩翻譯這句,不懂就麻煩不答,會誤導(dǎo)我的。

這句是解釋迎春、探春、惜春的起名緣由。第二回談到“元迎探惜”姊妹的命名時,賈雨村評論道,甄家的風俗,女兒之名,亦皆從男子之名命字,不似別家另外用這些‘春’‘紅’‘香’‘玉’等艷字的,何得賈府亦樂此俗套?冷子興解釋道這是三姐妹都從“元春”之春的緣故。“上一排的,卻也是從弟兄而來的。現(xiàn)有對證:目今你貴東家林公之夫人,即榮府中赦、政二公之胞妹,在家時名字喚賈敏”。敏從赦從政,也是“文”字輩的。

①這句已經(jīng)很白話了,不清楚您的意思,或者您是要譯成英文么&zhidao#8226;???

②結(jié)合原文,就是字面的“兄弟姊妹平輩”和“例證”的意思。

大家好,誰知道有哪個網(wǎng)站有原版的國外英文書籍,最好提供在線翻譯,這樣結(jié)合起來看才不會被誤導(dǎo)?

個人覺得可以先從中英對照的文章、電視劇、電影開始看起,比如:

文章:譯言 http://www.yeeyan.org/

華爾街中文報 http://cn.wsj.com/gb/20130103/iiv073200_ENversion.shtml

電視劇電影:人人影視 http://www.yyets.com/

書籍:亞馬遜 http://www.amazon.com/

- 在線翻譯再怎么翻也不可能有人工翻的好,整本書就算e5a48de588b6e799bee5baa6e997aee7ad9431333332393362翻成中文,也不一定語句通順。

- 既然要看原版,就要原汁原味地看,可以先從短篇小說看起,第一遍查生詞看大概劇情,第二遍再去品味細節(jié)。

- 個人認為那些國外經(jīng)典文學,簡愛、傲慢與偏見、霧都孤兒等,語言故事都太老,推薦小王子Little Prince,和少年P(guān)i的漂流記(Life of Pi),這兩本書語言簡潔流暢,也有足夠的空間來細細品味。

- 以這些簡單的書,報,電視看起,再越看越難,英語也越來越好

下面兩種翻譯,哪種翻譯忠于原文?哪種翻譯有刻意誤導(dǎo)、蓄意欺詐之嫌?

第一種更好。翻譯準確,語言優(yōu)美,更有詩意感。第二種只是表意而已,語言不如第一種美。“卻更纖薄”不如“卻纖薄得不可思議”準確。更多追問追答追問謝謝。

1、你反而覺得“纖薄得不可思議”比“更纖薄”準確、樸實?

2、power是性能、效能嗎?沒有刻意誤導(dǎo)、詐欺之嫌嗎?

3、翻譯的第一要義是忠實,是忠于原文,其次才是文采。

第一種翻譯忠實沒有虛妄,還是第二種翻譯忠實沒有誤導(dǎo)?追答1. power是個多義詞,可以表示性能、能力:

The Roadrunner had better power, better tyres, and better brakes.

“路行者”汽車的性能、輪胎和剎車都更好。

第二種more powerful 翻譯成”更加節(jié)能“,準確嗎?合適嗎?我覺得其意思應(yīng)該是該手機功能更為強大。

2. dramatically戲劇性地,在此表示該產(chǎn)品薄的令人驚異不已。何謂“刻意誤導(dǎo)、欺詐之嫌”呢?

第二種僅翻譯成“卻更纖薄”,準確嗎?意達嗎?根本沒有翻譯出dramatically一詞。追問1、better power ,把power 翻譯成性能,太牽強附會了吧?

科技文獻中的性能用 power?

硬拗成性能,沒有刻意誤導(dǎo)之嫌?

2、dramatically 夸張成“不可思議”反而更準確?

準確在哪里?精準又“精準”在何處?

3、翻譯是逐字翻譯?不是整體意思的忠誠、忠實?

以浮夸、輕狂為勝?

tpo 22 When broken open, Allende。。。的翻譯 歡迎大神解答,語法不好的就別來了,免得誤導(dǎo)后面看的人

翻譯是對的百

spherical or irregular in shape and embedded這里球形和不規(guī)則形狀與嵌入后面blabla是用and連接的,說度明這些形狀和嵌入在灰色基質(zhì),這都是問在答形容同一個東西。而前一句主語是stone,被暴露,被發(fā)現(xiàn)版里面有一些小小的東西subjects,在這里, spherical or irregular in shape and embedded in a dark gray matrix(binding material),都是做subject的插入語。所以subject是這個插入語的主語,權(quán)而subject對應(yīng)的就是那些assortment混合物。

為你推薦
資訊專欄
熱門視頻
相關(guān)推薦
春運火車票搶票攻略 中國歷史上最厲害的軍師 七巧板拼圖圖案 春運火車票難買怎么辦 搶春運火車票攻略 名畫背后的小故事 女生冬季穿衣搭配技巧? 火車票春運搶票攻略 古代證明身份的物品 九九八十一難的意義 即便是個孩子,你還是有改變世界的力量 84年閱兵殺氣有多重 網(wǎng)絡(luò)平臺投資被騙 水晶蝦繁殖過程圖 美劇和韓劇的成功案例 年度對比是同比還是環(huán)比 圓明園里的建筑 為什么叫“食指”? 重癥病房與icu的區(qū)別 怎么樣跟女生聊天 搶火車票軟件 蘇格蘭人究竟為世界做過哪些貢獻 三十年前是人們怎么旅游的必備品 身份證的小常識 經(jīng)常被食品名所迷惑的食品 寶寶游泳可以開發(fā)智力是真的嗎 xbox手柄使用指南 什么東西不能放微波爐里加熱 教堂的彩色玻璃評課 帶娃這一年夫妻 智力開發(fā)游戲 西伯利亞鼯鼠可以養(yǎng)嗎 古代有哪些鏢局 十二生肖搭配 三國演義人物名字大全 玉的等級 圣誕樹上掛的手工裝飾品 中國上古神話有哪些 什么人容易生雙胞胎 余票查詢
Top 主站蜘蛛池模板: 香港经典a毛片免费观看…伊人色综合久久 | 伊人情人综合成人久久网小说 | 伊人毛片| 夜夜骑首页 | 国产黄色免费看 | 久久久久久亚洲精品中文字幕 | 欧美日韩一区二区三 | 国产午夜久久影院 | 精品欧美一区二区三区精品久久 | 免费看日产一区二区三区 | 国产精欧美一区二区三区 | 国产激情一区二区三区在线观看 | 日韩一页 | 国产成人精品一区二区三区 | 欧美日韩国产在线观看 | 亚洲国产成人精彩精品 | 成人久久精品 | 国产亚洲一区二区精品 | 国产一区二区三区久久精品 | 欧美日韩亚洲视频 | 国产日韩欧美第一页 | 精品国产一区二区三区香蕉 | 亚洲欧美另类自拍 | 最新国产精品视频免费看 | 欧美日韩国产一区二区三区播放 | 国产成人免费在线 | 国产99视频在线观看 | 亚洲欧洲日产国码一级毛片 | 一区二区三区在线 | 全免费毛片在线播放 | 亚洲国产欧美自拍 | 久久久久久综合成人精品 | 高清国产一区 | 在线观看视频国产 | 亚洲综合图片小说区热久久 | 国产在线精品一区二区三区不卡 | 欧美日韩在线国产 | 一本一本久久α久久精品66 | 亚洲一区二区免费视频 | 91欧美激情一区二区三区成人 | 久久精品一区二区国产 |