英語上有很多相近的詞組非常容易混淆,用錯的地方也有很多,今天倆教大家怎么正確的分辨“l(fā)ots of”和“a lot of”,并且再也不會混淆啦。
操作方法
對于a lot of和lots of這一對詞組來說,它們不僅長得很像,而且翻譯過來的意思也是一樣的,都有“許多、大量”的意思。
另一個相同點是:它們的用法后面全都是接可數(shù)名詞復(fù)數(shù),這個用法跟單詞“many"的用法一模一樣。
不同點是:雖然它們在一般情況下是可以相互通用的,但是“a lot of”的用法更加官方一些,會用在更加正式的場合里來使用。
而另一個相似詞組“l(fā)ots of”的用法會比較隨意,所以會用在比較口語的場合中。我們所知道的短句“There are a lot of duks”和“There are lots of duks”.這兩句話翻譯過來的意思都是“這里有許多鴨子”。
大家要記住“a lot of”比“l(fā)ots of”更加正式一點哦。